
大寶伏藏TD484ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔
14-5-1a
༄༅། །ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔
྅ཱྃ༔ ཐཱ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ 
14-5-1b
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དུས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ བདག་ནི་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང་༔ པད་འབྱུང་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པར་གཟིགས༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ཞུས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཉོན་
14-5-2a
ཅིག་རིགས་བཟང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ད་ལྟ་དུས་དང་ལྟ་སྤྱོད་བཟང་ལགས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་མར་འགྲིབ་ལ༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་སྡུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ ང་སྤྲུལ་ཟེར་ཞིང་ང་ཡི་དམ་ཆོས་དཀྲུགས༔ མི་རེའི་ཁྱིམ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཟེར་བ་རེ༔ མི་དགེའི་ཐོ་ཅོ་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དབང་དང་དམ་མེད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་མེད་ཕྲུ་གུ་ས་ལ་སྦ༔ སྔགས་པ་དམ་མེད་གནས་རྟེན་དཀོར་ལ་རྐུ༔ སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་མེད་ཕ་སྤུན་ནང་དམེ་བྱེད༔ བུད་མེད་སྙིང་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དུག་གི་ཁ་
14-5-2b
ཟས་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་འཆང་༔ དེ་ལྟའི་དུས་སུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁྲུགས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་ཤིང་ཁྲག་ཆར་འབེབ༔ སྟེང་གི་ལྷ་འཁྲུགས་བར་གྱི་གཉན་ཡང་འཁྲུགས༔ འོག་གི་ཀླུ་འཁྲུགས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ནམ་མཁའ་མི་རུང་ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་འབྱུང་༔ ཉི་ཟླ་མི་རུང་གཟས་འཛིན་ལམ་མི་མཐོང་༔ གཟའ་སྐར་མི་རུང་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཤར༔ ས་གཞི་མི་རུང་མྱུ་གུ་དགུན་དུ་སྐྱེ༔ དང་པོ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ རྒྱུ་ནི་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ མགོ་ལ་བབས་ན་ཀླད་པ་ཁོལ་ཞིང་གཟེར༔ རྒྱུ་མར་བབས་ན་རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་ཏུ་བཤལ༔ སྟོད་ལ་བབས་ན་གཟེར་ཐུང་དབུགས་ཐག་གཅོད༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་བབས་ན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར༔ མིང་ནི་ནག་པོ་སུམ་འགྲིལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རིམས་ནད་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ཀ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD484，依怙主古汝忿怒尊之修法，加持能力迅速具足。
依怙主古汝忿怒尊之修法，加持能力迅速具足。
嗡啊吽！依怙主古汝忿怒尊之修法，加持能力迅速具足。
三根本总集之自性莲花生，
事业任运成就，使八部众立誓。
威慑魔军，怖畏黑汝嘎（Heruka）。
顶礼大胜古汝忿怒尊之身。
如我耶谢措嘉（Yeshe Tsogyal）女，
在狮子堡，水阳马年之时，
向大持明莲花生，
献上自身坛城，如是请问：
我无论生死如何流转，
莲师您都请勿舍弃垂视。
尤其未来五浊恶世之时，
请以慈悲摄受藏地一切有情。
如是祈请后，上师如是说道：
奇哉！谛听，
种姓高贵的耶谢措嘉女！
如今时运和见行虽好，
未来浊世，教法衰败时，
藏地有情困苦，实在令人心痛！
不遵教言，行持邪法，
自称是我之化身，扰乱我的密法。
家家户户都说是伏藏师，
造作各种不如法的罪业。
无有灌顶和誓言，放纵傲慢行事，
权贵国王摧毁佛法。
不守戒律的比丘，将婴儿埋于土中。
无有誓言的咒士，盗取寺庙财物。
无耻之辈，父子兄弟互相残杀。
无情女子，挥舞兵器之轮。
手持毒药和
恶劣的武器。
在那样的时代，天、魔、人三者混杂，
疾病的阴霾笼罩，降下血雨。
上界天神动怒，中界凶煞也发怒，
下界龙族动怒，傲慢的八部众也发怒，
地方神、作多、邪魔、空行母都发怒，
因此，各种不祥之事发生。
天空不祥，呈现血红色。
日月不祥，被罗睺星遮蔽，无法看见。
星宿不祥，燃起火焰。
大地不祥，冬天长出新芽。
最初的疾病劫难，如是发生。
原因是邪魔发怒所产生的毒气。
侵入头部，则脑浆沸腾，头痛欲裂。
侵入肠道，则肠绞痛，下痢带血。
侵入上身，则剧痛，呼吸困难。
侵入五脏，则吐血。
人们大多因此而死亡。
名字也叫做黑三聚。
瘟疫也叫做火焰连绵。

【English Translation】
Great Treasure of Lodrak TD484, A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power.
A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power.
OM AH HUNG! A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power.
The embodiment of the Three Roots, Padmasambhava,
Spontaneously accomplishing activities, binding the Eight Classes with oaths.
Subduing the forces of Mara, the terrifying Heruka.
I prostrate to the body of the Great Supreme Wrathful Guru.
Like me, the woman Yeshe Tsogyal,
At the Lion Fortress, in the Water Male Horse year,
To the Great Vidyadhara Padmasambhava,
Offering my own body as a mandala, I asked thus:
'However the wheel of my birth and death may turn,
May you, Padmasambhava, always watch over me without separation.'
Especially in the future, during the time of the five degenerations,
Please compassionately care for all sentient beings in the land of Tibet.
Having thus requested, the Lama spoke these words:
Kyeho! Listen,
Noble-born Yeshe Tsogyal!
Although the times and views are good now,
In the future degenerate age, when the teachings decline,
The suffering of sentient beings in Tibet is truly heartbreaking!
They will not follow the teachings, but practice perverse Dharma,
Claiming to be my incarnations, they will disrupt my secret teachings.
Every household will claim to have a treasure revealer,
Committing all sorts of improper misdeeds.
Without empowerment or vows, they will arrogantly engage in activities,
Powerful kings will destroy the Buddha's teachings.
Unprincipled monks will bury children in the ground,
Vowless practitioners will steal from monasteries.
Shameless people will kill each other within families.
Heartless women will wield wheels of weapons,
Holding poison and
Terrible weapons.
In such times, gods, demons, and humans will be in conflict,
A haze of disease will envelop, and blood rain will fall.
The gods above will be angered, and the fierce spirits in between will also be angered,
The nagas below will be angered, and the arrogant Eight Classes will also be angered,
Local deities, Zodo, Mamo, and Dakinis will be angered,
Therefore, all sorts of inauspicious events will occur.
The sky will be inauspicious, appearing blood red.
The sun and moon will be inauspicious, obscured by Rahu, unable to be seen.
The planets and stars will be inauspicious, flames will arise.
The earth will be inauspicious, sprouts will grow in winter.
The initial kalpa of disease will occur in this way.
The cause is the poisonous gas produced by the anger of the Mamos.
If it enters the head, the brain will boil and throb with pain.
If it enters the intestines, there will be intestinal cramps and bloody diarrhea.
If it enters the upper body, there will be sharp pains and shortness of breath.
If it enters the five vital organs, there will be vomiting of blood.
Most people will die from this.
It is also called the Black Triad.
The plague is also called the Flaming Chain.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བྱ༔ བདུན་དྲུག་ཁྲག་འབྱམས་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་གཉན་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ༔ དབྱིབས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རཱ་ཙ་འདྲ༔ དེ་ཉིད་དགུན་གྱི་དུས་སུ་ས་ལ་བབས༔ ས་ལྷོག་སེར་པོ་བསྡོངས་ནས་སྲོག་ཆགས་འཆི༔ ས་ཡི་དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་ལ་འཕྲོ༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་
14-5-3a
ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཁོང་ལྷོག་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གཉན་རྒོད་ཙི་རི་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རྒྱུག་ནད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ཉིད་ཤ་ཁྲག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ དང་པོ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུག༔ མིག་རྩ་དམར་ཞིང་འདོར་ལ་ལུས་པོ་ཚ༔ ཤེས་པ་འཐིབས་ཤིང་གདོང་ལ་སེར་རྩི་ཆགས༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ལྷོག་ལྷོག་ཁོལ་ཞིང་སྐྲངས་མདོག་དམར་པོར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཁྲག་གི་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱུག༔ ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པས་གཟའ་གྲིབ་འཁྲུལ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་བསེ་དྲི་མནམ༔ རྩ་ནི་མི་རྟག་ཚ་གྲང་མང་པོར་སྟོན༔ ཆུ་ནི་མི་རྟག་སྔོ་སེར་དམར་པོར་སྟོན༔ ལྕེ་གཞུང་ནག་ཅིང་རྨོངས་རྩིའི་སྤུ་འདྲ་ཆགས༔ ཁ་སོ་ཁོལ་ཞིང་འབྲུམ་བུ་དམར་པོ་འབྱུང་༔ རྣ་བ་འུར་ཅིང་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་མཐོང་༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཞེས་པ་འབྱུང་༔ རྒྱུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ མགོ་ལ་ཕོག་ན་ཐོད་པ་ལིང་གིས་ཡར༔ མིག་ལ་ཕོག་ན་མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་༔ ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་པདྨ་ལྟར་དུ་གས༔ སྙིང་ལ་
14-5-3b
ཕོག་ན་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་འཆི༔ རྒྱུ་མར་ཕོག་ན་སྦོས་འགས་གླང་ཐབས་འདྲ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཕོག་ན་ཚིགས་རྣམས་འཐོར༔ རྩ་ནི་དར་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འདྲ༔ རྟགས་ནི་ཚངས་བུག་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱེད༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཅེས་བྱ་བ༔ རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་ནི་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དག་ལ་ནི༔ ཨཱ་ཙ་ར་དང་བནྡེ་བུད་མེད་ཀྱི༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སོགས་བྱིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་འབྱུང་༔ རང་གིས་རང་ཉིད་གསོད་ཅིང་མཚོན་ཆ་བསྣུན༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་ཟིན་ནས་ནི༔ བསྲུང་དང་བཟློག་པ་ཕལ་གྱིས་དེ་མི་ཐུབ༔ དེ་རྣམས་བསྲུང་བཟློག་བསད་པར་བྱ་ཕྱིར་དུ༔ སྣང་སྲིད་སྤྱི་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་མ་འོངས་དོན་དུ་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང

【现代汉语翻译】
又名'七六血溢红'，又名'空中凶猛秃鹫'，其形状如铁蝎子 Rāca（罗刹）。
它在冬季降临大地，与黄色粘土混合，导致生物死亡。依靠大地的温度，它向上蔓延，又名'黑土地恶魔盗贼'，又名'黑腹泻倒地'，又名'凶猛秃鹫黑兹日'，又名'蔓延疾病黑毒蛇'。
它依赖于肉和血，从左鼻孔进入中脉。最初，它蔓延到整个头部和身体。眼脉发红，身体发热，意识模糊，脸上出现黄色油脂。
然后，它蔓延到四肢，发出沸腾的声音，肿胀变成红色。然后，它蔓延到血液的脉络中，四肢僵硬，因迷惑而产生星宿错乱的感觉。九窍流血，散发着腥臭味，脉象不稳定，忽冷忽热。尿液不稳定，呈现青色、黄色、红色。舌头发黑，覆盖着类似苔藓的物质。牙齿松动，出现红色痘疹。耳朵嗡嗡作响，看到天空呈现血红色。无法挽回，这几乎会导致死亡。
然后，出现名为'汉病肠绞痛'的疾病。原因是神魔冲突产生的气体。它从右鼻孔进入中脉。如果侵袭头部，头盖骨会向上抬起。如果侵袭眼睛，眼球会掉落。如果侵袭舌头，舌头会像莲花一样张开。如果侵袭心脏，会导致昏迷死亡。如果侵袭肠道，会导致肿胀破裂，像牛的肚子一样。如果侵袭四肢，关节会脱落。脉象像被风吹动的丝绸。症状是囟门滴落液体。无法挽回，这几乎会导致死亡。
然后，出现名为'癫痫、中邪、昏厥'的疾病。原因是国王、恶鬼、誓盟鬼的伤害。起因是在真实或梦境中，出现阿阇梨、僧侣、妇女等给予食物的景象。紧接着，就会出现癫痫、中邪、昏厥。自己杀死自己，使用武器。大多数人被其控制，保护和阻止通常无法奏效。为了保护、阻止和杀死它们，显有共同调伏者莲花生，展示了本尊忿怒莲师的修法。现在不传播，为了未来的利益，我措嘉将它托付给你，封为宝藏。
如是说。我耶喜措嘉，如莲花生大师所说，记录下来，封为珍宝。为了未来有缘之人。

【English Translation】
Also known as 'Seven Six Blood Effusion Red,' also known as 'Sky Fierce Vulture,' its shape is like an iron scorpion Rāca (Rakshasa).
It descends to the earth in winter, mixes with yellow clay, causing creatures to die. Relying on the earth's warmth, it spreads upwards, also known as 'Black Earth Demon Thief,' also known as 'Black Diarrhea Fall,' also known as 'Fierce Vulture Black Ziri,' also known as 'Spreading Disease Black Poisonous Snake.'
It relies on flesh and blood, entering the central channel from the left nostril. Initially, it spreads throughout the head and body. The eye veins turn red, the body becomes hot, consciousness becomes blurred, and yellow oil appears on the face.
Then, it spreads to the four limbs, making a boiling sound, and the swelling turns red. Then, it spreads to the blood vessels, the limbs become stiff, and a feeling of stellar aberration arises due to confusion. Blood flows from the nine orifices, emitting a fishy odor, the pulse is unstable, sometimes hot and sometimes cold. Urine is unstable, appearing cyan, yellow, and red. The tongue turns black, covered with a moss-like substance. The teeth become loose, and red pustules appear. The ears buzz, and the sky appears blood-red. Irreversible, this almost always leads to death.
Then, a disease called 'Han Disease Intestinal Colic' appears. The cause is the gas produced by the conflict between gods and demons. It enters the central channel from the right nostril. If it attacks the head, the skull will lift upwards. If it attacks the eyes, the eyeballs will fall out. If it attacks the tongue, the tongue will open like a lotus. If it attacks the heart, it will cause death in a coma. If it attacks the intestines, it will cause swelling and rupture, like a cow's belly. If it attacks the four limbs, the joints will fall apart. The pulse is like silk being blown by the wind. The symptom is that the fontanelle drips liquid. Irreversible, this almost always leads to death.
Then, a disease called 'Epilepsy, Possession, Fainting' appears. The cause is the harm from kings, evil spirits, and oath-bound spirits. The cause is that in reality or in dreams, there appear visions of Acharyas, monks, women, etc. giving food. Immediately afterwards, epilepsy, possession, and fainting will occur. One kills oneself, using weapons. Most people are controlled by it, and protection and prevention usually do not work. In order to protect, prevent, and kill them, the common tamer of appearances and existence, Padmasambhava, demonstrated the practice of the Yidam Wrathful Guru. Now it is not propagated, for the benefit of the future, I Tso-gyal entrust it to you, seal it as a treasure.
Thus it was said. I, Yeshe Tsogyal, as Padmasambhava said, recorded it and sealed it as a treasure. For future fortunate ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ 
14-5-4a
གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ གནས་ཁང་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས༔ ས་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྲི༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆག་གས་མེད་པའི་བུམ་པར༔ རྫས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ཆུས་བཀང་ནས༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་དང་༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀྲམ་པའི་ཕྱི་ནས་ཡོལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ༔ སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དུ་མི་རུང་ངོ་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞི་བདག་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་འོད་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་
14-5-4b
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་དང་མཐའ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པ༔ གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ༔ དབུ་ལ་དར་ཤ་བ་རིའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བའི་རྩེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་བཙུགས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་འཆམས་སྟབས་སུ་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་སུ་ཡོད་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱི་དབུས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་དཔུང་ངེ་འོད་ཐིབས་སེ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དཔལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་
14-5-5a
ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡ

【现代汉语翻译】
愿与您相遇！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：增长增长增长）接下来是实际修持：首先，如自生本尊般修持；
第二，如瓶供般修持；第三，依靠朵玛供养修持。总共讲述了三个方面。首先是陈设供品：在僻静的房间里，根据情况布置坛城，大小可为一箭或一寻等。在台座等上面，绘制八瓣莲花，颜色与方位相符。在莲花之上，放置一个没有裂缝的宝瓶，装满所有珍贵物品和清水，瓶口朝东。陈设带有装饰的咒绳。此外，还要陈设内外密三种朵玛供品，以及所有需要的物品，并用帷幔等遮挡，不应让没有资格的人看到。事先进行黄金饮料和土地神朵玛供养等仪式。然后，自己与修法伴侣一起，坐在舒适的座位上。皈依的次第是：前方虚空中，在光芒四射的莲花花蕊之上，有月轮；月轮之上，有日轮；日轮中央，是三世诸佛的总集化身，大持明莲花生，身色白里透红，容光焕发；一面二臂，以慈悲的三眼注视着所有方向和角落；右手高举着金刚杵，以威慑显现和存在的姿态指向天空；左手拿着盛满甘露的颅碗，在肚脐前方结等持印；手肘处有卡杖嘎；头上戴着饰有达西阿瓦瑞（一种帽子）的帽子，顶端插着雄鹰羽毛；身上穿着扎奥（一种丝绸）的披风和红色法衣，以舞姿般的姿态穿着，上面有金色的图案；右腿弯曲，左腿伸展，以国王游戏坐姿安坐；在彩虹、光芒、点和微粒之中，降伏三界，威慑三有。十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母、护法、具誓护法等无数眷属，如繁星般围绕着他。在他们面前，我与所有如虚空般无边无际的众生，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依具德法身无量光！皈依报身大悲！皈依化身莲花生！皈依空行母！
（以下重复内容，未翻译）

【English Translation】
May we meet! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，no corresponding Sanskrit, literally means: Increase Increase Increase) Then the actual practice: First, practice as self-generation deity;
Second, practice as a vase; Third, practice relying on the torma offering. Three aspects are taught. First, arranging the substances: In a secluded room, arrange the mandala according to the situation, the size of an arrow or a fathom, etc. On a platform, etc., draw an eight-petaled lotus, with colors matching the directions. On top of that, place a vase without cracks, filled with all precious substances and water with the mouth facing east. Arrange the mantra cord with ornaments. Also, arrange the inner, outer, and secret torma offerings, and all necessary items extensively, and cover them with a curtain, etc., so that those who are not qualified cannot see them. First perform the golden drink and local deity torma offerings, etc. Then, oneself and the practice companions sit on a comfortable seat. The order of taking refuge is: In the sky in front, on a lotus stamen blazing with light, is a moon mandala; on top of that, is a sun mandala; in the center of that, is the embodiment of all Buddhas of the three times, the great vidyadhara Padmasambhava, with a white and reddish complexion, radiant; one face, two arms, with three compassionate eyes gazing at all directions and corners; the right hand holding a five-pronged golden vajra, raising it in the sky with the mudra of subduing appearance and existence; the left hand holding a skull cup filled with nectar at the level of the navel, in the mudra of equipoise; at the elbow is a khatvanga; on the head is a Darshawa Ri hat, with a vulture feather on top; wearing a silk cloak and a red dharma robe in a dancing posture, with golden patra designs; the right leg bent and the left leg extended, sitting in the royal posture; amidst rainbows, light, dots, and particles, subduing the three realms and overwhelming the three existences. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, oath-bound guardians, like a dense cloud of light. In front of them, I and all sentient beings as vast as the sky, take refuge in the lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the glorious Dharmakaya Amitabha! Take refuge in the Sambhogakaya Mahakaruna! Take refuge in the Nirmanakaya Padmasambhava! Take refuge in the Dakinis!
(The following content is repetitive and not translated)

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱབས་འོག་དམ་པ་ན་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འབྱུང་གཏོར་གཏོང་ཞིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྣམས༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགེགས་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ནད་བདག་རིམས་བདག་བར་ཆད་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་ལོངས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་མ་འདུག་རང་རང་
14-5-5b
གནས་སུ་སོང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ བྱ་སྒྲོ་ཞུན་མར་ཆགས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་བགེགས་ག་ལ་ཚུགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་བདུག༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ ཐུན་སྐམ་རློན་བརྡེག་ཅིང་རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་བར་སྣང་མ་ལུས་ཁེངས༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲིགས༔ བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་བོས་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གླགས་བལྟ་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཡས་སུ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ༔ 
14-5-6a
གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག༔ མདུན་དུ་ནོར་རྫས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
向智慧海空行母（Yeshe Tsogyal）祈求庇护！请您庇护！请您将我等置于神圣的庇护之下！愿一切众生皆得安乐！愿他们脱离无明轮回的痛苦，永不离弃无苦之乐，愿他们拥有无有亲疏爱憎的平等心！’如此念诵，并观想皈依境的诸神融入自身。
为了施放朵玛（Torma，食子）并命令邪魔，自身应生起本尊慢：
‘吽 吽 吽！我乃伟大的莲师忿怒尊（Padma Dragpo Tsal），身色红黑，火焰熊熊燃烧！右手高举金色金刚杵，摧毁一切天龙八部！左手持八辐火焰轮，焚烧一切疾病、瘟疫和流行病！双腿一屈一伸，以威猛之姿降伏邪魔！吽 吽 吽！谛听，疾病之主、瘟疫之主、制造障碍的邪魔！享用这赎罪朵玛，尽情享用！若不离去，胆敢违抗命令，定将汝等身语化为齑粉！因此，莫再停留，各自返回自己的居所！在这劫末大火燃烧之际，没有地方能让你们像酥油中的鸟羽般安身！忿怒尊的坛城之中，邪魔外道如何立足！嗡 嘛哈 咕噜 贝玛 嘎拉 阿则 尼则 班杂 卓达 嘛哈 展达 泽达 班杂 嘉纳 赫利达 嘿汝嘎 吽 吽 啪！ 萨瓦 毕嘎念 罗嘎 扎瓦拉 帕地 乌恰达 亚 啪！’如此念诵，并燃点古古茹香，将朵玛扔到外面，敲击图恩琴（Thun，法器）和钹，猛烈地演奏乐器。
然后进行结界：
‘吽 吽 吽！从我莲师忿怒尊的心间，白色大鹏鸟遍布整个天空！蓝色大鹏鸟充满整个虚空！红色大鹏鸟撼动大地！杂色大鹏鸟充满四面八方！刀剑、火焰、雷电如星雨般交织！切断一切伺机而动、带来邪恶影响的邪魔！嗡 阿 吽 阿则 尼则 拿摩 巴嘎瓦爹 吽 啪！ 仲 嘎汝达 杂咧 杂咧 吽 啪！ 班杂 惹恰 惹恰！ 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！’如此念诵，并观想防护轮：
观想自身为忿怒莲师，在心间有红黑色的“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义），右边是所有需要守护的男性，写上他们的名字的首字母，左边是所有需要守护的女性，写上她们的名字的首字母，前方是财物，后方是土地、房屋、田地等等。观想自身穿着金刚铠甲，所有的缝隙都充满了忿怒尊和小型武器，这是智慧的。

【English Translation】
I take refuge in Yeshe Tsogyal! I beseech you for protection! Please place us under your sacred refuge! May all sentient beings have happiness and its causes! May they be free from the suffering of ignorance and samsara, never separated from the bliss free of suffering, and may they have equanimity, free from attachment and aversion! Saying this, visualize the deities of the refuge field dissolving into oneself.
In order to cast the Torma and command the obstructing spirits, one should generate the pride of the deity:
'Hūṃ Hūṃ Hūṃ! I am the great and supreme Padma Dragpo Tsal, my body is red-black, flames blazing! My right hand raises a golden vajra to the sky, destroying all the eight classes of gods and demons! My left hand holds an eight-spoked wheel of fire, burning all diseases, plagues, and epidemics! My two legs are bent and extended, appearing in the glory of subduing obstacles! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Listen, lords of disease, lords of epidemics, obstructing spirits! Enjoy this ransom Torma, enjoy it without bias! If you do not leave, if you dare to disobey the command, I will grind your body and speech into dust! Therefore, do not stay, return to your own places! In this time when the great fire of the eon is blazing, there is no place for you to settle like a feather in butter! In the mandala of the wrathful ones, how can demons and obstructors stand! Oṃ Mahā Guru Padmākara Arcik Nircik Vajra Krodha Mahā Caṇḍa Citta Vajra Jñāna Hṛda Heruka Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Vighnān Roga Jvāra Pati Uccāṭaya Phaṭ!' Recite this, and burn gugul incense, throw the Torma outside, strike the Thun and cymbals, and play the music fiercely.
Then, perform the boundary cutting:
'Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the heart of myself, Padma Dragpo, white garudas spread throughout the entire sky! Blue-black garudas fill the entire space! Red garudas shake and stir the earth! Variegated garudas fill all directions! Weapons, fire, wind, hail, and meteors clash like stars! Cut off all lurking, evil-influencing demons and obstructors! Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Phaṭ! Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ! Vajra Rakṣa Rakṣa! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' Recite this, and visualize the protective wheel:
Visualize oneself as the wrathful Padmakara, in the heart is a red-black 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy), on the right are the first letters of the names of all the males to be protected, on the left are the first letters of the names of all the females to be protected, in front are the wealth and possessions, and behind are the land, houses, fields, and so on. Visualize oneself wearing vajra armor, with all the gaps filled with wrathful deities and small weapons, this is wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སིལ་མ་རབ་ཏུ་ཁོལ་བར་བསྒོམ༔ སླར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་འགུལ་འགུལ་ལྡེམ་ལྡེམ་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་རང་བཞིན་ཕར་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བར་དམིགས༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབུར་བརྩེགས་ཀྱི་ར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་ལ་མེ་
14-5-6b
འབར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ༔ དེ་རྒྱབ་ཁྱུང་གི་ར་བ་མེ་ཡི་གཤོག་གདང་འཁྲིགས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་སྡིག་པའི་ར་བ་དང་སྡིག་པ་ཁ་འཐབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དམྱལ་དམྱལ་ཟ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་དམར་ནག་བྱ་ཁྱུང་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུག་གི་ཆུ་བོ་སྔོ་མེ་རེ་བརྦ་རླབས་འཕྱོ་བའི་གུར་ཁང་༔ གདུག་པའི་རླུང་ནག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གི་གུར་ཁང་༔ དེ་རྒྱབ་སྟོང་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ འོག་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་མིག་དགུ་བགྲད་ཅིང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ཁ་ནས་མེ་འབར་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་ཞིང་ངར་ངར་ངུར་ངུར་ནད་བདག་དང་གཉན་ལྷོག་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཇག་ཇག་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ 
14-5-7a
ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་མན་ངག་གོ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་གསུམ་ཤ་རུས་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་བསྒྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་འ

【现代汉语翻译】
观想大地化为五彩缤纷的盐池，沸腾翻滚。然后，从自身心间放射出光芒，照耀十方。十方世界震动摇摆，如狂风吹拂树叶。诸佛菩萨、上师本尊、空行护法、持誓护法神等，如被狂风卷动的树叶般融入自身。他们的光芒与自身心间炽热的黑红色智慧火焰交融，向外放射。观想所有邪魔鬼怪如羽毛般被火焰焚烧殆尽。从火焰中生出环绕自身的金刚堡垒，堡垒间隙充满忿怒尊。堡垒外围，千尊红色忿怒尊面向内守护。再外围，是天铁轮和兵器环绕的火焰。堡垒外围，千尊黑色忿怒尊面向外，执行回遮之业。其后是雄鹰环绕的堡垒，火焰羽翼交织。再外围是蝎子环绕的堡垒，蝎子互相争斗，吞噬其间的怨敌魔障。再外围是红黑色火焰帐篷，雄鹰火星飞溅。再外围是毒液之河，蓝色火焰翻滚，毒风夹杂着各种兵器呼啸。再外围是由‘ཨེ’（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字形成的深蓝色虚空帐篷。其后是空性，‘ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི’（藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利）发出轰鸣。上方是无量深蓝色雄鹰，具有火焰翅膀、猫头鹰般的眼睛、铜制的角和铁制的喙爪，环绕四周。下方是无量天铁蝎子，九头十八角，九眼怒睁，喷吐毒气，环绕四周。中间是无量铁黑色猪，口中喷火，鼻中飞出火焰雄鹰，发出怒吼，吞噬病魔和瘟神。这就是守护轮。
这是深奥而重要的口诀。
第二，七支供：
吽！祈请忿怒莲师及诸眷属降临！
安住于傲慢交织的座垫之上！
以伸屈的罗刹舞姿顶礼！
奉献以三毒、血肉骨骼所成的供品！
忏悔违犯誓言、失毁之处！
随喜以猛烈手段降伏邪恶！
祈请转动降伏一切傲慢的法轮！
祈请成就息增怀诛四种事业！

【English Translation】
Meditate on the earth transforming into a salt lake with five-colored lights, boiling and churning vigorously. Then, from your own heart center, radiate light in all ten directions. The realms of the ten directions shake and tremble, like leaves stirred by a strong wind. All the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, oath-bound guardians, and the entire assembly merge into you like leaves blown by the wind. The light from them and the intensely hot, dark red fire of wisdom from your heart radiate outwards. Visualize all demons and obstructing forces being burned to ashes like feathers in a fire. From that fire, a Vajra fortress arises around you, with wrathful deities filling all the spaces in between. Outside of that, a thousand red wrathful deities face inward, performing the work of protection. Further out, a wheel of meteoric iron and a fence of weapons blaze with fire.
Outside of that, a thousand black wrathful deities face outward, performing the work of averting. Behind that is a Garuda fence with intertwined wings of fire. Outside of that is a scorpion fence, with scorpions fighting each other, devouring enemies and obstructing forces in between. Outside of that is a red-black fire tent, with sparks of fire from Garudas flying. Outside of that is a tent of poisonous rivers, with blue flames and turbulent waves, and a storm of poisonous black winds mixed with various weapons. Outside of that is a dark blue sky tent formed from the syllable 'E' (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉). Behind that is emptiness, with the sound of 'Āli Kāli' (藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利) roaring. Above, countless dark blue Garudas with wings of fire, owl-like eyes, copper horns, and iron beaks and claws surround you. Below, countless meteoric iron scorpions with nine heads, eighteen horns, and nine glaring eyes, spewing poisonous vapor, surround you. In between, countless iron-black pigs spewing fire from their mouths and fire-Garudas flying from their noses, roaring and growling, devouring all disease-causing spirits and contagious diseases. This is the protection wheel.
This is a profound and crucial instruction.
Second, the Seven-Branch Offering:
Hūṃ! Guru Drakpo, invite the assembly of deities to come forth!
Reside firmly upon the seat of intertwined arrogance!
I prostrate with the stretching and contracting dance of the Rakshasas!
I offer the feast of the three poisons, flesh, bones, and blood!
I confess all breaches of vows, transgressions, and impairments!
I rejoice in the forceful subjugation of evil!
I beseech you to turn the wheel of Dharma that subdues all arrogance!
I pray that the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying be accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

དེབས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་སྒྲུབ་དགེ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུའམ་བླ་མའི་གཞུང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཁ་
14-5-7b
བསྒྱུར་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཐུར་དུ་ཟུག་པ༔ སྟེང་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ནས་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་ནང་ནས་ཀེང་རུས་དང་བམ་གསར་རྙིང་གི་ཚོགས་རི་གད་ཉིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཀློང་ཡོད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་ཐམས་ཅད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ བར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱིན་གྱིས་བསྡམས་པ༔ རྨིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱ་དང་གཅན་གཟན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚང་བཅས་ཤིང་ཤ་ཟ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མང་པོས་ཧ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ༔ མི་རྒྱུ་རློན་པའི་ལྡ་ལྡི༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འབབ་ཅིང་དུག་གི་
14-5-8a
རླངས་པ་འཐུལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ༔ ཞིང་ཆུང་གི་ཀ་ཞུ༔ རུ་དྲའི་ཀ་གདན༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཁེབས༔ སྦྲུལ་ནག་གི་སྐྱེས་བུ༔ ཆུ་སྲིན་གྱི་སྒོ་གཡོགས༔ གཡུ་འབྲུག་གི་གྱེན་སྐྱེས༔ རུ་སྦལ་གྱི་སྒོ་ཐེམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཚ་ལ་རྩུབ་པ༔ རྔམ་ལ་འཇིགས་པ༔ ཡ་ང་ཞིང་སྐྱི་བུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལས་གྲུབ་པ༔ རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་དོན་སྙིང་སྨུག་པོའི་ཏོག་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་མཚོན་ཆ་ལ་བསྐྱོན་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་གུར་ཁང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
དེབས༔ (Debs)然后，为了所有显现的行为和功德进行回向。接下来是降临加持：
ཧཱུྃ༔ (Hum)于此怖畏猛厉坛城之中，
至尊咕噜忿怒尊及其眷属众，
以大悲力降临于此地，
祈请降下广大加持，赐予殊胜灌顶！
ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Om Shri Maha Guru Padma Krodha Saparivara Aveshaya Ah Ah)然后按照金刚橛或上师的仪轨，加持供品，这是前行仪轨。
正行是生起次第、咒语和圆满次第的修法，根据自生和他生等情况，适当调整。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)我与一切显现皆为空性。
于空性之中，刹那间，从法生出蓝黑色三角形，燃烧着，根细而向下扎入，上端敞开与虚空同等，其中心升起黑色风，金刚暴风旋转。
于智慧之火燃烧的中心，降下冰雹和兵器的火花，
于血海中，泡沫如须弥山般涌动，其中有骨骸和新旧尸体的堆积，如山崩地裂般。
于其中心，有骨骼组成的宫殿，一切特征皆圆满，外围完全由干湿头骨构成，内部完全是燃烧的蓝黑色三角形，中间用忿怒液连接，地基完全由金刚石构成，无数飞禽走兽筑巢，许多食肉者和护田者发出哈的声音。
于如此宫殿之中，人皮作为地基的帷幔，人油作为灯饰，干湿人头串成的念珠等作为装饰。
鲜血滴落，红色液体流淌，毒气弥漫，
大洲作为柱子，小洲作为柱头，茹扎（梵文：रुद्र，罗马音：Rudra，汉语：暴恶）作为柱基，人皮作为顶棚，黑蛇作为门柱，摩羯作为门帘，蓝龙作为飞檐，乌龟作为门槛等，具有极其恐怖的特征。
粗糙而炙热，威严而恐怖，令人毛骨悚然，智慧之火燃烧着红黑色火焰的宫殿之上，完全由陨铁制成。
有毛发的拂尘，人皮制成的胜幢，上有紫色的心要，干湿头骨和兵器等各种装饰。
其外围是八辐轮的帐篷，其外围被八大尸林环绕，其外围是金刚墙。

【English Translation】
Debs. Then, dedicate all virtuous actions of manifest activities. Next is the invocation of blessings:
Hūṃ. In this great and powerful Mañjuśrī Vajrabhairava (Jigjé Wang Drak) mandala,
May the supreme Guru Drakpo and the assembly of wrathful deities,
Through the power of compassion, come to this place,
Bestow great blessings and grant supreme empowerment!
Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Saparivara Aveshaya Ah Ah. Then, according to the Kīla or Lama's tradition, bless the offerings; this is the preliminary rite.
The main practice is the generation stage, mantra recitation, and completion stage, adapting according to whether it is self-generation or front-generation.
Oṃ Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. I and all appearances are emptiness.
Within emptiness, in an instant, from Dharma arises a dark blue triangular Dharma source, blazing, its root thin and piercing downwards, its upper face open and equal to the sky, from the center of which a black wind, a vajra storm, rages.
From the center of the blazing fire of wisdom, hail and sparks of weapons flash.
In the ocean of blood, bubbles rise like Mount Meru, within which are heaps of skeletons and new and old corpses, like a mountain collapsing.
In its center, there is a palace of skeletons, complete with all characteristics, the exterior entirely made of dry and wet skulls, the interior entirely of blazing dark blue triangles, the space in between bound by wrathful liquid, the foundation entirely made of vajra diamonds, filled with countless birds and wild animals nesting, and many flesh-eaters and field protectors making 'ha' sounds.
Within such a palace, human skin serves as the ground sheet and canopy, human oil as lamps, garlands of dry and wet human heads, and so on, adorn it.
Blood drips, red liquid flows, and poisonous vapors billow.
Continents serve as pillars, subcontinents as capitals, Rudra as the pillar base, human skin as the roof covering, black snakes as doorposts, makaras as door curtains, turquoise dragons as eaves, turtles as doorsteps, and so on, with extremely terrifying features.
Harsh and rough, majestic and frightening, eerie and chilling, above the palace where the red-black fire of wisdom blazes, everything is made of meteoric iron.
There are yak-tail whisks made of hair, victory banners made of human skin with purple heart essence on top, adorned with various ornaments of dry and wet skulls and weapons.
Outside of that is a tent of eight-spoked wheels, outside of that is surrounded by eight great charnel grounds, outside of that is a vajra fence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་དུ་མེ་རི་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་མགོ་དགུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་
14-5-8b
ལྡིང་བ༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་མིག་ལ་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་ཁོལ་བ༔ ལྕེ་ལ་འཇིགས་པའི་གློག་དམར་འཁྱུག་པ༔ བ་སྤུ་རེ་རེ་ལའང་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ སྟེང་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལྷ་གདོན་འཇོམས་པ༔ བར་གྱི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐད་དུ་ལྟ་ཞིང་གཟའ་གཉན་འཇོམས་པ༔ འོག་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་ཞིང་ཀླུ་གདོན་འཇོམས་པ༔ ཞལ་ནས་ངར་ངར་ངུར་ངུར་སྒྲོག་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བྲོ་བརྡུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྟེང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ༔ ཡན་ལག་ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་
14-5-9a
རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་ལ་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ༔ སྤུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གྱི་རླངས་པ་ལ་ཐོག་དང་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིས་རྐེད་དཀྲིས༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་སུ་སླེབ་པས་ལྷ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བས༔ བར་གཉན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞབས་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྲོ་བརྡུང་བས་ཀླུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཡ

【现代汉语翻译】
周围被熊熊燃烧的蓝黑色火焰所包围。坛城中央是一个红色的月牙形，周围环绕着颅骨念珠。其中有一个由天铁制成的八辐轮。轮上是莲花和太阳，敌魔被仰面压在下面。其上是九头愤怒的黑猪，从嘴里喷出火焰，从鼻子里飞出火焰鸟，牙齿咬得紧紧的，眼睛里火星四射，舌头闪着可怕的红色闪电。每根毛发上都有火焰鸟和天铁制成的杀戮武器，像灰尘一样飞舞。上面的三个猪头朝上看，摧毁天神和邪魔；中间的三个猪头直视前方，摧毁星曜和瘟神；下面的三个猪头朝下看，摧毁龙族和邪魔。嘴里发出咆哮和咕噜声，驱使八部众作为奴隶。铁蹄践踏在敌魔的心脏上。
其上有一个天铁金刚橛，上面刻有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射出光芒，彻底摧毁所有邪恶的敌魔，然后光芒收回，融入吽字。从那之中，我刹那间化现为愤怒的莲花生大士（Padmasambhava）。身色蓝黑色，闪耀着火焰。一头两臂，身形巨大，四肢粗壮。三眼怒视着邪魔。张着嘴，卷着舌头，露出四颗锋利的獠牙。头发红黑色，向上竖立。头戴五骷髅冠。四肢的所有关节都装饰着五种蛇。一串黑蛇和五十个湿颅骨作为项链。右手高举天铁九股金刚杵，摧毁和消灭所有天神和邪魔；左手拿着盛满血的颅碗，遣除所有疾病之主和瘟疫之主。燃烧的翅膀上装饰着匕首和武器，火焰熊熊燃烧。身上装饰着血滴、油脂指印和骨灰堆。嘴里的气息带着冰雹和火焰。上身覆盖着象皮，腰间缠绕着人皮，下身穿着湿虎皮裙。装饰着骨骼和各种珍宝。头到达三十三天神居住的地方，从而控制所有的天界；从腹部升起太阳和月亮，从而控制所有的中界；脚在十八层地狱中跳舞，从而控制所有的龙界。

【English Translation】
Surrounded by blazing dark bluish-black fire. In the center of the celestial mansion, upon a red lunar seat encircled by a rosary of skulls, is an eight-spoked wheel made of meteoric iron. Upon it, a lotus and sun, with enemies and obstructors lying prostrate beneath. Above this is a black sow with nine heads, utterly wrathful, flames blazing from its mouth and fire-birds soaring from its nostrils. Its fangs are bared fiercely, and sparks of fire crackle in its eyes. A terrifying red lightning flashes from its tongue. From each hair, fire-birds and meteoric iron killing weapons swirl like dust. The three upper faces of the sow gaze upwards, destroying gods and demons; the three middle faces gaze straight ahead, destroying planets and epidemics; the three lower faces gaze downwards, destroying nagas and demons. From its mouths issue roars and growls, commanding the eight classes of beings as slaves. Its iron hooves beat a dance upon the hearts of enemies and obstructors.
Above this, a meteoric iron vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light, utterly cutting off all wicked enemies and obstructors, then gathers back, dissolving into the Hūṃ. From this, I instantly transform into wrathful Padmasambhava. My body is dark blue-black, radiating sparks of fire. I have one face and two arms, a large body and thick limbs. My three eyes glare at obstructors. My mouth is open, my tongue curled, and four sharp fangs are bared. My hair is reddish-black, standing on end. I am adorned with a crown of five dry skulls. All the joints of my limbs are adorned with five kinds of snakes. A garland of black snakes and fifty fresh skulls serves as my necklace. My right hand raises a nine-pronged meteoric iron vajra towards the sky, destroying and annihilating all gods and demons; my left hand holds a skull-cup filled with blood, averting all lords of disease and epidemics. My burning wings are adorned with daggers and blazing weapons. My body is adorned with drops of blood, finger-marks of grease, and heaps of ashes. From my mouth's breath, hail and sparks of fire radiate. I am covered on the upper body with an elephant hide, girded at the waist with human skin, and wear a wet tiger-skin loincloth. I am adorned with bones and various jewels. My head reaches the abode of the thirty-three gods, thereby subduing all the realms of the gods; from my belly arise the sun and moon, thereby subduing all the intermediate realms; my feet dance in the eighteen hells, thereby subduing all the realms of the nagas.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་ཞིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་
14-5-9b
གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཞབས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པའོ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གྱིས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རི་རབ་རྨིང་ནས་སྙིལ་བར་བྱེད་པའོ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དམར་པོ་ཟངས་སེ་ཡོད་པ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར་བ༔ ཀང་ཀང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པའོ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་མེ་འབར་ཞིང་བ་སྤུ་དང་གྲངས་སྤུ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧྲིག་ཧྲིག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟས་སུ་ཀླུ་གཉན་ཟ་བ༔ ལས་སུ་ཀླུ་བདུད་བརླག་པ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་
14-5-10a
པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར༔ གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡས་སུ་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་དགྲ་སྟྭ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ སྟག་ཞལ་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲེད་སྐམ་སྐམ་བྱེད་པ༔ གཡོན་དུ་གསོད་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ མིག་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་འབུར་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐྲོད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་བརྡེབས་པ༔ ཧ་སྒྲ་བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བའོ༔ མདུན་དུ་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་སེང་ཞལ་ང་རོས་གནམ་ས་འདར་བ༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་སྐུ་གར་ཐབས་ལིང་ངེ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་

【现代汉语翻译】
在智慧之火燃烧的境界中，吽 (嗡，हूँ，hūṃ，种子字) 和 帕特 (ཕཊ་，फट्，phaṭ，摧破) 的巨大声音如雷鸣般响彻，武器发出愤怒的光芒，吞噬所有的疾病之主。
在其顶端，是秘密之主金刚手 (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，Vajrapāṇi) 忿怒尊，深蓝色，手持金刚降魔印 (རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་，vajra ḍik mudra)。右边是黑文殊 (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་，kṛṣṇa-mañjuśrī) ，手持宝剑和经书。左边是马头明王 (རྟ་མགྲིན་，Hayagrīva) ，手持棍棒和铁钩。所有这些都具有极其恐怖的形象，以八种荣耀和尸陀林装饰品庄严，以巨人般的姿态站立。
秘密之主的头顶上，是蓝黑色的鹏鸟 (བྱ་ཁྱུང་，garuḍa)，长着鹫的眼睛，铜的角，火的翅膀，铁的喙和爪子，吞噬所有的疾病之主和瘟疫之主，发出 kṛaṅ kṛiṅ 的声音，将须弥山从根基上摧毁。
文殊菩萨的头顶上，是红色的鹏鸟，铜色，长着烧红的铁喙和爪子，燃烧着愤怒之火的角和剃刀般的翅膀，发出 kaṅ kaṅ 的声音，一口吞下大海。
马头明王的头顶上，是白色的鹏鸟，长着铁的喙和爪子，剑的翅膀，金刚的角上燃烧着火焰，所有的毛发都闪耀着火星，口中发出 hṛik hṛik 的声音，将日月抛向一边。
所有这些都以龙和恶鬼为食，摧毁龙魔，用闪耀的日月珍宝装饰头部，从智慧之火燃烧的境界中，放射出如阳光般微小的愤怒化身。
愤怒莲师 (གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་，Guru Drakpo) 的右边，是食肉空行母，长着老虎的脸，手持敌人的匕首和铁钩，老虎的怒吼声响彻十方，使所有的有害者都吓得魂不附体。左边是杀戮空行母，长着狼的脸，手持剃刀和绳索，眼中闪耀着火星，怒目而视，使所有的有害者都惊恐万状。
背后是驱逐空行母，长着熊的脸，双手拍击着日月钹，发出 ha 和 svā 的强烈声音，响彻十方，将所有的有害者都烧成灰烬。前面是遣除空行母，长着狮子的脸，双手拿着弯刀和卡杖嘎 (ཁ་ཊྭཱཾ་，khaṭvāṅga)，狮子的怒吼声震动天地，将所有的诅咒和邪术都化为灰烬。
所有这些都身色深蓝，形象极其恐怖，右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿安住在莲花、太阳和尸体座垫上。东方是金刚鹏鸟大尊，身色...

【English Translation】
In the realm where the fire of wisdom blazes, the great sound of Hūṃ (嗡，हूँ，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ་，फट्，phaṭ，destroying) roars like thunder, weapons emit wrathful light, devouring all lords of disease.
At its crown, is the secret lord Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，Vajrapāṇi) Wrathful One, dark blue, wielding the vajra threatening mudra (རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་，vajra ḍik mudra). To the right is Black Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་，kṛṣṇa-mañjuśrī), holding a sword and book. To the left is Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་，Hayagrīva), holding a staff and iron hook. All of these have extremely terrifying appearances, adorned with the eight ornaments of glory and charnel grounds, standing in a gigantic posture.
On the crown of the secret lord, is a dark blue garuḍa (བྱ་ཁྱུང་，garuḍa), with the eyes of a vulture, horns of copper, wings of fire, and a beak and claws of iron, devouring all lords of disease and lords of pestilence, uttering the sound of kraṅ kriṅ, and toppling Mount Meru from its foundations.
On the crown of Mañjuśrī, is a red garuḍa, copper-colored, with a beak and claws of red-hot iron, horns of wrathful fire, and blazing wings of razors, uttering the sound of kaṅ kaṅ, and swallowing the ocean in one gulp.
On the crown of Hayagrīva, is a white garuḍa, with a beak and claws of iron, wings of swords, vajra horns blazing with fire, and sparks of fire flashing from all the body hairs, uttering the sound of hṛik hṛik from its mouth, and tossing the sun and moon aside.
All of these devour nāgas and malignant spirits, destroy nāga demons, adorn their heads with shining sun and moon jewels, and from the realm where the fire of wisdom blazes, emanate wrathful forms like particles of sunlight.
To the right of the wrathful Guru (གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་，Guru Drakpo), is the flesh-eating ḍākinī, with the face of a tiger, holding an enemy dagger and iron hook, the tiger's roar resounding in the ten directions, causing all harmful ones to be terrified. To the left is the killing ḍākinī, with the face of a wolf, holding a razor and lasso, sparks of fire flashing from her eyes, staring intently, causing all harmful ones to be frightened.
Behind is the expelling ḍākinī, with the face of a bear, her two hands clapping the sun and moon cymbals, uttering the fierce sound of ha and svā, resounding in the ten directions, sending all harmful ones up in smoke. In front is the averting ḍākinī, with the face of a lion, her two hands holding a curved knife and khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་，khaṭvāṅga), the lion's roar shaking heaven and earth, destroying all curses and black magic into ashes.
All of these are dark blue in color, with extremely terrifying forms, the right leg bent and the left leg extended, residing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. In the east is the great vajra garuḍa, with a body color of...

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་པོ༔ ལྷོར་རཏྣ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ 
14-5-10b
ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར༔ མེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རབ་ཏུ་རྔམ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཕྱག་གིས་ཀླུ་གཉན་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ནང་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོཾ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག༔ རྐང་གླིང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་
14-5-11a
ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་
14-5-11b
གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ན

【现代汉语翻译】
东方白色（ཁར་པོ）大鹏鸟，南方宝生（རཏྣ་）大鹏鸟身色黄色，
西方莲花（པདྨ་）大鹏鸟身色红色，北方羯磨（ཀརྨ་）大鹏鸟身色绿色。所有这些都具有鹫的眼睛，铜的角，铁的喙和爪，火的翅膀，极其威猛可怖。用手将龙、恶灵、病主和瘟疫主全部吞入口中，发出克让克让的响声，用日月珍宝装饰头部，智慧之火按照不同颜色依次燃烧，从火焰中，各自的化身千万亿围绕着他们安住。所有这些的额头都有嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满），喉咙都有啊（ཨཱ，ā，ā，生），忿怒尊的心间都有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏），鸟鹏的心间都有仲（ཁྲོཾ，kroṃ，kroṃ，空性），空行母的心间都有 bhyao（བྷྱོ，bhyo，bhyo，超越）。从这些种子字发出光芒，从桑东巴吉的圣地，从中国的五台山，从权力自在的尸陀林，从须弥山燃烧的顶端，从八大尸陀林，从无边十方刹土中，
光荣的莲师以极度忿怒的姿态，与眷属一同如被大风吹动的乌云般降临。班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samāja，vajra samāja，金刚萨埵坛城）。然后焚烧香和大量的肉，吹响腿骨号和发出强烈的音乐声，并这样说道：吽 吽 吽！地方的名字是食肉洲（རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད），
从桑东巴吉（ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ）山顶上，具有非凡力量和功德的莲花嘿汝嘎（པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ），伟大的莲师忿怒尊（གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས）请您显现身形！为了降伏恶毒的敌人和邪魔，请您降临！为了降伏天龙八部，请您降临！为了降伏地神、龙和恶灵，请您降临！为了降伏恶性肿瘤、瘟疫和精神错乱，请您降临！为了降伏邪魔和违背誓言者，请您降临！为了消除缓慢蔓延的瘟疫和疾病，请您降临！为了击退边境的军队，请您降临！请以慈悲之心垂视，具誓者！吽 吽 吽！从北方柳林（ལྕང་ལོ་ཅན）的圣地，
所有忿怒之王中最伟大的嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ），执掌过去、现在、未来三世诸佛秘密者，至尊金刚手（ལག་ན་རྡོ་རྗེ）请您显现身形！为了降伏恶毒的敌人和邪魔，请您降临！为了降伏天龙八部，请您降临！为了降伏地神、龙和恶灵，请您降临！为了降伏恶性肿瘤、瘟疫和精神错乱，请您降临！为了降伏邪魔和违背誓言者，请您降临！为了消除缓慢蔓延的瘟疫和疾病，请您降临！
为了击退边境的军队，请您降临！请以慈悲之心垂视，具誓者！吽 吽 吽！从中国五台山的圣地……

【English Translation】
To the east, the white Garuda; to the south, Ratna (རཏྣ་, Jewel) Garuda, with a yellow body; 
to the west, Padma (པདྨ་, Lotus) Garuda, with a red body; to the north, Karma (ཀརྨ་, Action) Garuda, with a green body. All of them have the eyes of a vulture, copper horns, iron beaks and claws, and wings of fire. They are extremely fierce and terrifying. With their hands, they devour all the nagas, evil spirits, disease lords, and plague lords. They make the sound of 'krang krang,' and their heads are adorned with sun, moon, and jewels. From within the flames of wisdom, which burn in successive colors, emanate hundreds of thousands of millions of their own manifestations, surrounding them as they dwell. On the foreheads of all of them is Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Perfection), on their throats is Ā (ཨཱ，ā，ā，Generation), in the hearts of the wrathful ones is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Subjugation), in the hearts of the Garudas is Kroṃ (ཁྲོཾ，kroṃ，kroṃ，Emptiness), and in the hearts of the dakinis is Bhyo (བྷྱོ，bhyo，bhyo，Transcendence). From these, rays of light emanate, from the sacred site of Zangdok Palri, from the five-peaked mountain of China, from the charnel ground of powerful dominion, from the burning peak of Mount Meru, from the eight great charnel grounds, and from the boundless realms of the ten directions,
Glorious Guru, in an extremely wrathful form, descends with his retinue like a great cloud driven by the wind. Vajra Samāja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samāja，vajra samāja，Vajrasattva Mandala). Then, incense and a great amount of meat are burned, the sound of the thighbone trumpet and intense music is played, and it is said: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Ngayab Zabyed,
From the summit of Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ), Padma Heruka (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ), with extraordinary power and merit, Great Guru Drakpo (གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས), please manifest your form! Please descend to subdue the vicious enemies and obstructors! Please descend to subdue the gods, demons, and the eight classes! Please descend to subdue the earth lords, nagas, and evil spirits! Please descend to subdue tumors, plagues, and madness! Please descend to subdue gyalpo spirits and oath-breakers! Please avert slow-spreading epidemics and diseases! Please repel the border armies! Please look upon us with compassion, O you who hold the vows! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the sacred site of Yanglachen in the north,
The greatest of all wrathful kings, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ), holder of the secrets of all Buddhas of the three times, Bhagavan Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ), please manifest your form! Please descend to subdue the vicious enemies and obstructors! Please descend to subdue the gods, demons, and the eight classes! Please descend to subdue the earth lords, nagas, and evil spirits! Please descend to subdue tumors, plagues, and madness! Please descend to subdue gyalpo spirits and oath-breakers! Please descend to avert slow-spreading epidemics and diseases!
Please descend to repel the border armies! Please look upon us with compassion, O you who hold the vows! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the sacred site of the five-peaked mountain of China...

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་འདུལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་གི་སྐུ་མཆོག་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་
14-5-12a
དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཌ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུག་ཁྲག་འཐུང་མ༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
14-5-12b
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་དམག་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་བྱས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 死亡之主阎罗摧毁者黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）！
诸佛之至尊，无垢无染！
祈请降临黑文殊（Black Manjushri）之坛城诸尊！
为调伏凶恶之敌而降临！
为调伏天龙八部而降临！
为调伏地神、龙族和凶煞而降临！
为调伏恶疾、瘟疫和癫狂而降临！
为调伏邪魔、厉鬼和恶咒而降临！
为调伏缓疫和瘟疫而降临！
为击退边境之敌军而降临！
具誓者，请以慈悲垂念！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
于权势与威猛之游舞大尸陀林中！
调伏魔母（Matram）与鲁扎（Rudra）之黑鲁嘎！
权势之至尊，无与伦比之神！
祈请降临忿怒明王（Krodharaja）马头明王（Hayagriva）！
为调伏凶恶之敌而降临！
为调伏天龙八部而降临！
为调伏地神、龙族和凶煞而降临！
为调伏恶疾、瘟疫和癫狂而降临！
为调伏邪魔、厉鬼和恶咒而降临！
为调伏缓疫和瘟疫而降临！
为击退边境之敌军而降临！
具誓者，请以慈悲垂念！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
于燃烧之须弥山顶！
忿怒明王之化身，怖畏金翅鸟（Garuda）！
具调伏龙族、地神之威能！
祈请降临大鹏金翅鸟之坛城诸尊！
为调伏凶恶之敌而降临！
为调伏天龙八部而降临！
为调伏地神、龙族和凶煞而降临！
为调伏恶疾、瘟疫和癫狂而降临！
为调伏邪魔、厉鬼和恶咒而降临！
为调伏缓疫和瘟疫而降临！
为击退边境之敌军而降临！
具誓者，请以慈悲垂念！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
于四方可怖之大尸陀林中！
行事业之空行母，奔走啖血者！
精勤于吞噬、杀戮、驱逐与回遮之事业！
祈请降临四大魔母姐妹！
为调伏凶恶之敌而降临！
为调伏天龙八部而降临！
为调伏地神、龙族和凶煞而降临！
为调伏恶疾、瘟疫和癫狂而降临！
为调伏邪魔、厉鬼和恶咒而降临！
为调伏缓疫和瘟疫而降临！
为击退边境之敌军而降临！
具誓者，请以慈悲垂念！
如是念诵，观想古汝扎托（Guru Dragpo）之坛城诸尊，及其忿怒化身之军队，充满虚空、大地与中阴，发出轰鸣之声。
之后，祈请安住：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
于此处陈设之莲花、日月、人尸座垫之上！
于堆叠各色珍宝丝绸之宝座上！
祈请古汝扎托坛城诸尊安住！

【English Translation】
HUNG! Heruka (Wrathful Deity) who destroys the Lord of Death, Yama!
Supreme body of all Buddhas, immaculate and pure!
Please arise, assembly of deities of Black Manjushri!
Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors!
Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons!
Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits!
Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness!
Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers!
Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues!
Please come forth to repel the armies of the border regions!
Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath!
HUNG HUNG HUNG!
From the great charnel ground of powerful and fierce play!
Heruka who subdues Matram and Rudra!
Supreme deity of power, a god without equal!
Please arise, red Hayagriva (Horse-necked One), the Wrathful King!
Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors!
Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons!
Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits!
Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness!
Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers!
Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues!
Please come forth to repel the armies of the border regions!
Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath!
HUNG HUNG HUNG!
From the summit of the blazing Mount Meru of existence!
Garuda (mythical bird), the terrifying emanation of the Wrathful King!
Possessing the power to subdue nagas and earth lords!
Please arise, assembly of deities of the great blazing Garuda!
Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors!
Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons!
Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits!
Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness!
Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers!
Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues!
Please come forth to repel the armies of the border regions!
Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath!
HUNG HUNG HUNG!
From the great charnel ground, terrifying in the four directions!
Khandroma (Dakini) who perform actions, running everywhere, drinking blood!
Engaged in the activities of devouring, killing, expelling, and averting!
Please arise, the four great Mamo sisters!
Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors!
Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons!
Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits!
Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness!
Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers!
Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues!
Please come forth to repel the armies of the border regions!
Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath!
Saying this, visualize that all the deities of Guru Drakpo (Wrathful Guru), together with the army of wrathful emanations, come forth filling the sky, earth, and intermediate space with a roaring sound.
Then, invite them to be seated:
HUNG HUNG HUNG!
Upon this lotus, sun, and moon seat arranged here!
Upon the throne stacked with various precious jewels and silks!
Please be seated, assembly of deities of Guru Drakpo!

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་ཀྱང་༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དད་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཧཱུྃ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཾ༔ ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་འབར༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཞོན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བརྩེ་བའི་རྒྱང་མ་རིང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་མཆོག༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་
14-5-13a
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞི་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས༔ རང་རང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རང་རྟགས་སྟོན༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རོལ་གར་ལྡན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ སྨན་མཆོག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་ཀློང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ སྟ་ན་སྦྱོར་མཆོད་གྷ་ན་སྒྲོལ་བའི་རྫས༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་
14-5-13b
བཟློག་པའི་གཞུང་དུ་ཤེས་སོ༔ འདིར་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཁྲོས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྔམ་པར་བརྒྱན༔ སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གར་ད

{
  "translations": [
    "复以（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字） 猛厉事业祈加持，",
    "誓言生起信敬铁钩（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字），",
    "智慧本尊身语意三宝（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），",
    "誓言智慧无别水注水（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），",
    "俱生和合俱生乐（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字），如是观想誓言尊与智慧尊无二融合。",
    "之后，顶礼：",
    "‘诶玛吙！",
    "诸佛总集莲花生（Padmasambhava），",
    "猛烈忿怒大怖畏黑蓝焰，",
    "具足九姿威严骑乘世间黑猪，",
    "调伏疾病瘟疫威光赫奕，",
    "恭敬顶礼慈悲视莫远。",
    "诸佛身语意之最胜精华，",
    "三族怙主及大鹏（Khyung）等众，",
    "以身语意恭敬大礼拜。",
    "身语意三祈请加持。",
    "（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！",
    "四部大鹏空行母等四姐妹，",
    "各显自身四种事业之标帜，",
    "以信敬虔诚之心猛烈顶礼。",
    "祈息四大之动摇紊乱。",
    "之后，从自身心间化现无量供养天女，向猛厉本尊众献供：",
    "‘吙！",
    "供水鲜花燃香灯涂香，",
    "美食乐器悦意妙音具，",
    "色声香味触法等六种供，",
    "供养古汝（Guru）忿怒诸本尊。",
    "嗡 舍利 玛哈 古汝 贝玛 卓达 萨巴热瓦Ra 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de亚 夏达 布杂 吙！",
    "如巴 夏达 根de Ra萨 斯巴舍 布杂 吙！’",
    "‘吙！",
    "殊胜药五肉五甘露等，",
    "诛杀怨敌魔障心血浪，",
    "血肉赤红严饰之食子，",
    "供养古汝（Guru）忿怒诸本尊。",
    "萨瓦 班杂 阿弥利达 Ra达 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！’",
    "‘吙！",
    "女阴交合供品嘎巴拉朵玛，",
    "肉类心类血类谷物等荟供，",
    "无上秘密之供养，",
    "供养古汝（Guru）忿怒诸本尊。",
    "菩提 资达 嘎巴拉 咕哈亚 布杂 吙！’",
    "之后，赞颂祈请有广略两种，此处当知为广赞颂祈请之仪轨。此处为略赞颂：",
    "（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！",
    "于世间黑猪忿怒之座上，",
    "忿怒之王怖畏黑汝嘎（Heruka），",
    "莲花生（Padmasambhava）显现忿怒身，",
    "黑蓝色一面二臂火焰炽，",
    "日月红黑交错三目怒睁，",
    "张口卷舌獠牙紧咬啮，",
    "右手金刚杵左手持颅血，",
    "八功德尸林装严极可畏，",
    "毛发利刃兵器火焰翼，",
    "舞

--------------------------------------------------------------------------------

གུའི་ཉམས་ལྡན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མེ་དཔུང་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་གདོན་བགེགས་ཟ༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་
14-5-14a
མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཆར་སྤྲིན་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་པུསྟི་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུར་བརྒྱན་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ལྕགས་བསྲེགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ནད་
14-5-14b
བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མཚོན་ཆའི་གཤོག་རྡེབ་ནད་བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟག་གདོང་སྤྱང་གདོང་

【现代汉语翻译】
具威严的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）声宣扬，火焰雄鹰飞舞吞噬邪魔。
以二十巨人的威猛姿态，超越诸神的忿怒本尊，战胜一切。
难以忍受的光芒，如末劫之火般燃烧，忿怒尊之总集，向您致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
心性本为夜叉之忿怒相，身色深蓝黑，一面二臂。
右手持金刚杵，左手结忿怒印，圆满忿怒尊装束，以八种尸林装严。
双足立于降伏姿势，镇压敌魔男女，向持金刚（Vajrapani）之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
身性本为阎罗之忿怒相，具雨云般光彩，一面二臂。
右手持剑，左手持经书，圆满忿怒尊装束，以八种尸林装严。
双足立于降伏姿势，镇压敌魔男女，向黑文殊（Krsna-yamari）之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
语性本为罗刹之忿怒相，身色红黑，一面二臂。
右手持杖，左手持铁钩，圆满忿怒尊装束，以八种尸林装严。
双足立于降伏姿势，镇压敌魔男女，向忿怒尊马头明王（Hayagriva）之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
功德本为仙人之忿怒相，雄鹰身深蓝黑，具火焰之翅膀。
以忿怒皱眉的三眼，金刚之喙爪，吞食嗔恨恶毒的龙族。
以日月珍宝为头饰，摧毁须弥山，向燃烧的黑雄鹰之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！红雄鹰具铁喙利爪，放射火焰吞食病魔。
抖动羽毛降下金刚冰雹，摧毁须弥山，抛掷日月于虚空。
发出嘎吱嘎吱的声响，令大龙心惊胆战，向大红雄鹰之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！白雄鹰具天铁喙爪，挥动兵器之翅膀吞食病魔。
从羽毛尖端放射火焰，摧毁须弥山，抛掷日月于虚空。
发出嘎吱嘎吱的声响，令大龙心惊胆战，向大白雄鹰之身致敬赞颂。
请息灭疾病瘟疫的蔓延！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！虎面狼面

【English Translation】
Proclaiming the majestic Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Crushing) sounds, the fiery Garudas dance, devouring demons and obstacles.
With the mighty stance of twenty giants, surpassing all wrathful deities, victorious in battle.
The unbearable radiance blazes like the fire at the end of time, the embodiment of all wrathful ones, to you I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The nature of mind is the wrathful form of a Yaksha, body dark blue-black, one face, two arms.
Right hand holding a vajra, left hand forming a threatening mudra, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments.
Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Vajrapani I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The nature of body is the wrathful form of Yama, with the radiance of rain clouds, one face, two arms.
Right hand holding a sword, left hand holding a scripture, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments.
Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Krsna-yamari I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The nature of speech is the wrathful form of a Rakshasa, body red-black, one face, two arms.
Right hand holding a staff, left hand holding an iron hook, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments.
Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Hayagriva I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The nature of merit is the wrathful form of a Rishi, Garuda dark blue-black, with wings of fire.
With three wrathful frowning eyes, vajra beak and claws, consuming the hateful and malicious Nagas.
Adorned with sun, moon, and jewels on the head, collapsing Mount Meru, to the blazing black Garuda I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Red Garuda with iron beak and claws, radiating flames, devouring disease-causing spirits.
Shaking its feathers, it sends down vajra hailstones, collapsing Mount Meru, throwing the sun and moon into the void.
Emitting cracking sounds, causing the great Nagas to tremble in their hearts, to the great red Garuda I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! White Garuda with sky-iron beak and claws, flapping weapon-like wings, devouring disease-causing spirits.
From the tips of its feathers radiate sparks of fire, collapsing Mount Meru, throwing the sun and moon into the void.
Emitting cracking sounds, causing the great Nagas to tremble in their hearts, to the great white Garuda I pay homage and praise.
Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Tiger-faced, wolf-faced

--------------------------------------------------------------------------------

དོམ་གདོང་སེང་གདོང་མ༔ དགྲ་སྟྭ་སྤུ་གྲི་ཉི་ཟླ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་བྱེད་མཐིང་ནག་འབར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་མིན་བསྟན་བཤིགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་རོལ༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་མིག་ཟངས་རྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀཾ་ཀཾ་ཧྲིག་ཧྲིག་ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ ཉི་ཟླ་ཐང་འབེབ་རི་རབ་རྨིང་ནས་བསྙིལ༔ མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འཕྲོ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་
14-5-15a
རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་གསོན་ཅིག་གཟིགས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་གོང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་གསལ་བའི་བུ་ག་དགུ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་མེ་འབར་བ༔ རྩ་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ནག༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ཡོད་པ༔ རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་གིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསམ༔ རྐྱང་མའི་ནང་
14-5-15b
ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ཁེངས་ནས་གཤོག་པ་ལྷབ་བྱེད་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ཁེངས་ནས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བསྒོམ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་སྙིང་དང་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་པ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ངར་ངར་ངུར་ངུར་གཉན་དང་ལྷོག་པ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ རང་གི་ཞ

【现代汉语翻译】
熊面狮面者，手持敌斧、弯刀、日月、颅骨刀，
吞噬、杀戮、驱逐、回遮，身色青黑炽燃。
屈伸舞动，向您致敬赞颂！
断除非佛法、破坏佛法之命根，
回遮凶恶之邪魔外道战场，
吞食破坏佛法者之心血。
请行回遮疾病、瘟疫、缓疫之事业！
吽！金刚、珍宝、莲花、事业之部族，
白色、黄色、红色、绿色，具火焰之翅膀。
鹫眼、铜角、铁喙爪，威猛可怖！
发出鹐鹐、赫赫、锵锵之声响！
倾覆日月星辰，摧毁须弥山之根基。
喷射火焰气息，吞噬邪魔障碍。
向大鹏鸟四族之身致敬赞颂！
请行回遮疾病、瘟疫、缓疫之事业！
之后，忏悔：
 ஹோ！祈请垂念、谛听、垂视，本尊圣众！
祈祷、供养、圆满，忏悔违犯！
诛杀、镇压、摧毁，怨敌与障碍！
迅速成办，猛厉事业！
念诵百字明。
之后，开始念诵：
观想自身及前方之宝瓶，
自身刹那间观想为如前之忿怒莲师，心间观想智慧勇识身色深蓝，手持金刚杵与颅碗，
其心间观想五股铁金刚杵中央有深蓝色吽字，周围是咒语以顺时针方向旋转。
观想自身明观为忿怒尊，从九窍中放出大鹏鸟并燃烧火焰，
于中脉顶端观想金刚手菩萨，其顶端观想黑鹏，观想中脉充满无量无边的深蓝色大鹏鸟。
于左脉顶端观想黑文殊菩萨，其顶端观想红黑色大鹏鸟，观想左脉充满红黑色大鹏鸟。
于右脉顶端观想红色马头明王，顶端观想白色铁喙爪燃烧之大鹏鸟，极其可怖，观想右脉
充满白色大鹏鸟并扇动翅膀，
此外，观想自身所有脉轮都充满白色、红色、蓝色三种颜色的大鹏鸟，吞噬所有病魔。
从右鼻孔放出深蓝色铁喙爪之大鹏鸟，吸取地神、龙、凶煞之心脏与脉络，扇动火焰翅膀，吞噬无量无边的病魔。
从左鼻孔放出九头铁猪，口中喷火，鼻中飞出火焰大鹏鸟，发出“昂昂、呜呜”之声，吞噬所有瘟疫，无量无边。
观想自己

【English Translation】
Bear-faced, lion-faced one, holding enemy axe, curved knife, sun and moon, skull knife,
Devouring, killing, expelling, averting, with a dark blue blazing body.
Extending and contracting, performing dances, to you I pay homage and praise!
Cutting off the life force of those who are not Dharma, who destroy the teachings,
Averting the battlefield of fierce gods and demons,
Devouring the heart's blood of those who destroy the Buddha's teachings.
Please perform the work of averting disease, epidemics, and slow plagues!
Hūṃ! Vajra, Ratna, Padma, Karma families,
White, yellow, red, green, with wings of fire.
Vulture eyes, copper horns, iron beak and claws, fierce and terrifying!
Emitting the sounds of Kaṃ Kaṃ, Hṛk Hṛk, Traṃ Triṃ!
Overturning the sun and moon, uprooting Mount Meru from its foundation.
Emitting fiery breath, devouring enemies and obstacles.
To the four families of the Great Garuda, I pay homage and praise!
Please perform the work of averting disease, epidemics, and slow plagues!
Then, the confession is to be done:
Ho! Consider, listen, look, Yidam deities!
I pray, offer, fulfill, and confess transgressions!
Subdue, suppress, destroy, enemies and obstacles!
Swiftly accomplish the fierce activities of manifest conduct!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, to begin the recitation:
Visualize yourself and the vase in front, turning your attention towards them,
Instantly visualize yourself as the wrathful Guru as before, in your heart visualize the wisdom being, dark blue, holding a vajra and a skull cup,
In the center of the five-pronged iron vajra in its heart, visualize a dark blue Hūṃ, surrounded by the root mantra rotating clockwise.
Visualize yourself clearly as the wrathful deity, from your nine apertures emanate Garudas and blazing fire,
At the tip of the central channel, visualize Vajrapani, above that, a black Garuda. Visualize the entire central channel filled with immeasurable dark blue Garudas.
At the tip of the left channel, visualize Black Manjushri, above that, a reddish-black Garuda. Visualize the entire left channel filled with reddish-black Garudas.
At the tip of the right channel, visualize Red Hayagriva, above that, a great white Garuda with blazing iron beak and claws, terrifying. Visualize the entire right channel
filled with white Garudas flapping their wings,
Furthermore, visualize all your energy centers filled with white, red, and blue Garudas, devouring all disease-causing spirits.
From the right nostril emanates a dark blue Garuda with iron beak and claws, drawing out the heart and veins of the earth lords, nagas, and nyen spirits, flapping fiery wings, devouring immeasurable disease-causing spirits.
From the left nostril emanates a nine-headed iron wild boar, fire blazing from its mouth, fiery Garudas soaring from its nose, roaring and growling, devouring all epidemic diseases, immeasurable.
Visualize yourself

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་བས་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ཐམས་ཅད་བནྡེ་མགོ་དཀར་ཅན་དང་༔ ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བཏང་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་མགོ་གསུམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་མེ་འབར་བར་བསམ་པའོ༔ ནད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ན་ནད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱུང་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་ནད་དང་ནད་བདག་གི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་
14-5-16a
གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པ་སོགས་ཡིན་ན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་འདི་གས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་ཁ་ཟས་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྔགས་འདི་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བྷ་ལ་བ་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛཱི་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བེ་ཀྵི་མ་ནི་མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏི་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤམ་བུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སརྦ་རོ་ག་ཛྭ་ར་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་
14-5-16b
ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཾ༔ ཙི་རི་ཙི་རི༔ གི་རི་གི་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཀ་ར་ཡ་ཀ་ར་ཡ༔ གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ༔ ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་པའོ༔ ཤམ་བུ་གཉན་རྒོད་སྲོག་འཕྲོག་ནི༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་ནད་སོད༔ ཅེས་པའི༔ ཤམ་བུ་གཉན་ལྷོག་སྲོག་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
观想从那里燃起巨大的劫火，将所有病魔和瘟神，连同头戴白帽的班迪（藏传佛教僧人）和阿阇黎（精通密咒者）的形象，都像鸟羽在火焰中燃烧一样，烧成灰烬。观想从火焰中涌现出无数的鹏鸟和三头野猪，它们遍布四面八方，面朝外，火焰熊熊燃烧。如果针对病人等进行观想，则将病人的意识融入鹏鸟的形象中，融入自身。观想化现的鹏鸟和野猪将疾病和病魔的血肉残余全部吞噬殆尽。这能遣除障碍。
然后，在所有神灵的心间，观想各自的种子字，从中放射出无量光芒，汇集十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母、护法神的加持、力量、能力和威力，融入自身。如果是宝瓶等，则融入宝瓶之中。再次，将所有想要守护之人的意识，都汇集为藏文吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字），融入自身的心间。如果是单纯的自生本尊，这样就足够了。之后，不食用血肉食物，像流水一样念诵这些咒语：
嗡 阿 吽 阿哲尼哲 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪（Oṃ āḥ hūṃ arcikircika namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ） 吽 瓦吉拉 啪（Hūṃ vajra phaṭ） 嗡 亚曼达嘎 嘎拉 汝巴 吽 啪（Oṃ yamāntaka kāla rūpa hūṃ phaṭ） 嗡 舍 瓦吉拉 卓达 哈亚 哥瑞瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ） 卓 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（Kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ）。这些是根本咒。
然后是忿怒咒语，火焰之刃：嗡 玛哈 咕汝 贝玛 嘎拉 阿哲尼哲 瓦吉拉 卓达 玛哈 展达 泽达 瓦吉拉 嘉那 舍达 嘿汝嘎 吽 啪（Oṃ mahā guru padmākara arcikircika vajra krodha mahā caṇḍa citta vajra jñāna hṛda heruka hūṃ phaṭ） 嗡 玛哈 卓达 嘎拉 汝巴 巴拉 巴地 阿巴ra 匝 泽达 瓦吉拉 萨玛亚 吽 啪（Oṃ mahā krodha kāla rūpa bhala bati aparā jita citta vajra samaya hūṃ phaṭ） 嗡 瓦吉拉 嘎汝达 吽 啪（Oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ） 嗡 惹那 嘎汝达 吽 啪（Oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ） 嗡 贝玛 嘎汝达 吽 啪（Oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ） 嗡 嘎玛 嘎汝达 吽 啪（Oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ） 嗡 贝克西 玛尼 玛玛 达给尼 卓地 瓦吉拉 吽 贝（Oṃ bekṣi mani mama ḍākinī kroti vajra hūṃ bhyo）。
降伏一切傲慢者的咒语：萨瓦 罗嘎 扎瓦ra 帕ra尼 给ra 吽 啪（Sarva roga jvara praṇi gīra hūṃ phaṭ） 萨瓦 杜斯当 帕ra尼 给ra 吽 啪（Sarva duṣṭāṃ praṇi gīra hūṃ phaṭ） 萨瓦 安达ra 扎瓦ra 罗嘎 阿迪 帕达耶 萨瓦 夏春 玛ra亚 南（Sarva antara jvara roga adhipataye sarva śātrūṃ māraya naṃ） 泽热 泽热（Ciri ciri） 给热 给热 吽 啪（Giri giri hūṃ phaṭ） 萨瓦 夏春 玛ra亚 玛ra亚（Sarva śātrūṃ māraya māraya） 嘎ra亚 嘎ra亚（Karaya karaya） 嘎扎亚 嘎扎亚（Garjaya garjaya） 索夏亚 索夏亚（Śoṣaya śoṣaya） 贝斯坡达亚 吽 啪（Visphoṭaya hūṃ phaṭ） 萨瓦 杜斯当 钦达 钦达（Sarva duṣṭāṃ chindha chindha） 班达 班达（Bandha bandha） 哈ra 哈ra（Hara hara） 哈那 哈那（Hana hana） 达哈 达哈（Daha daha） 帕匝 帕匝（Paca paca） 帕ra尼 给ra 啪 啪（Praṇi gīra phaṭ phaṭ）。
降伏厉鬼、夺取性命的咒语：嗡 纳波 嘎拉 ra恰 贝 贝（Oṃ nagpo kāla rakṣa rbad rbad） 纳波 究内 索（Nagpo gyuk ne so）。
降伏热病厉鬼、夺取性命的咒语：

【English Translation】
Visualize that a great fire of the kalpa blazes from there, burning all disease demons and plague demons, along with the images of the white-hatted Bande (Tibetan Buddhist monk) and Acharya (master of secret mantras), like bird feathers being burned in the fire, reduced to ashes. Visualize countless Garudas and three-headed wild boars emerging from the flames, filling all directions, facing outwards, with the flames blazing. If visualizing for a sick person, etc., merge the patient's consciousness into the form of a Garuda, merging into oneself. Visualize the manifested Garudas and wild boars devouring all the remaining flesh and blood of the disease and disease demons. This dispels obstacles.
Then, in the hearts of all the deities, visualize their respective seed syllables, from which radiate immeasurable rays of light, gathering all the blessings, power, abilities, and prowess of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors of the ten directions, merging into oneself. If it is a vase, etc., merge into the vase. Again, gather the consciousness of all those you wish to protect into the form of the Tibetan letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，hūṃ，seed syllable), merging into one's own heart. If it is a simple self-generation of the deity, this is sufficient. After that, do not eat meat and blood, and recite these mantras like a flowing river:
Oṃ āḥ hūṃ arcikircika namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ. Hūṃ vajra phaṭ. Oṃ yamāntaka kāla rūpa hūṃ phaṭ. Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ. These are the root mantras.
Then, the wrathful mantra, the razor of fire: Oṃ mahā guru padmākara arcikircika vajra krodha mahā caṇḍa citta vajra jñāna hṛda heruka hūṃ phaṭ. Oṃ mahā krodha kāla rūpa bhala bati aparā jita citta vajra samaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ bekṣi mani mama ḍākinī kroti vajra hūṃ bhyo.
The mantra to subdue all arrogant ones: Sarva roga jvara praṇi gīra hūṃ phaṭ. Sarva duṣṭāṃ praṇi gīra hūṃ phaṭ. Sarva antara jvara roga adhipataye sarva śātrūṃ māraya naṃ. Ciri ciri. Giri giri hūṃ phaṭ. Sarva śātrūṃ māraya māraya. Karaya karaya. Garjaya garjaya. Śoṣaya śoṣaya. Visphoṭaya hūṃ phaṭ. Sarva duṣṭāṃ chindha chindha. Bandha bandha. Hara hara. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Praṇi gīra phaṭ phaṭ.
The mantra to subdue fierce ghosts and take life: Oṃ nagpo kāla rakṣa rbad rbad. Nagpo gyuk ne so.
The mantra to subdue feverish ghosts and take life:

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནི༔ འགོར་རྦད་སོད༔ ལྷོག་པ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཐིཾ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཀཱ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ༈ ཨོཾ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་
14-5-17a
ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ དུར་ཏ་དུར་མི་སོད༔ ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད༔ ཁྱུང་ཁྱུང་རཾ་རཾ་རྦད་རྦད༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཕ་ཀྵི་མ་ནི་མཱ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་འགས་འགས༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་རྦད་སོད༔ ཨ་རོ་སོད༔ ཨ་ཧ་ར་སོད༔ ཡོར་གང་སོད༔ འབྲུམ་ཟི་སོད༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ མེ་རུ་ཙེ་སོད༔ 
14-5-17b
ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ ནཱ་ག་རཀྵ་སོད༔ དྷ་མ་རུ་ཙེ་སོད༔ ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག༔ ཁ་ཟློག༔ དུག་ཟློག༔ ཟེར་ཟློག༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ༔ ༈ ཨོཾ་པི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ

【现代汉语翻译】
何者（ག་ནི）！摧毁（འགོར་རྦད་སོད）！肿胀消灭（ལྷོག་པ་སོད）！邪魔消灭（པྲ་མ་སོད）！土地妖魔盗贼黑仔的命，投掷诛杀（ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད）！无嗡（ཨོཾ）和梭哈（སྭཱ་ཧཱ）的猛咒是也（ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན）！
降伏一切瘟神病主的咒语是（ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི）：嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！吞（ཐིཾ），塔拉（ཐ་ར་），德（ཏི），萨敦德（ས་དུནྟེ་），匝瓦拉（ཛྭ་ལ་），让（རཾ），巴耶（པ་ཡེ་），梭哈（སྭཱ་ཧཱ）！
嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！黑仔摧毁（ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）！黑沙摧毁（བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）！黑毒刺摧毁（གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）！血病游走刺痛病，投掷啪（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）！
卡拉（ཀཱ་ལ་）啪啪（ཕཊ་ཕཊ）！骨头啪啪（རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ）！血啪啪（ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ）！游走刺痛病啪啪（རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ）！黑毒的命，吃吃（ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ）！黑毒的气，吸吸（ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ）！黑毒的命，嘟嘟（ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན）！黑毒的肉，扎扎（ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ）！黑毒的血，滴滴（ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ）！黑毒的骨，摧毁摧毁（ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད）！
嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！巴地（བྷ་ཏི་），嘎如达（ག་རུ་ཌ་，Garuda，गरुड，金翅鸟）吽（ཧཱུྃ，Hum，हुं，种子字，胜义空性）啪（ཕཊ）！凶猛黑仔，汉地病的肉，吃吃（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）！凶猛黑仔，毒肿的肉，吃吃（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）！凶猛黑仔，瘟疫的肉，吃吃（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）！
黑金翅鸟，毒肿的命，吸吸（བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ）！九头黑猪，毒魔的心，折磨折磨（ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར）！凶猛大母，刺痛病的命，摧毁摧毁（དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད）！血病游走刺痛病，投掷扎让扎（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ）！毒肿九兄弟的命，投掷扎让扎（གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ）！
之后，为了降伏传染病（དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར），展示猛咒如雷霆之剃刀（དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན）！金翅鸟（ཁྱུང་ཁྱུང་）！病的父亲，吸吸（ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）！金翅鸟（ཁྱུང་ཁྱུང་）！病的母亲，吸吸（ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）！金翅鸟（ཁྱུང་ཁྱུང་）！病的儿子，吸吸（ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）！
重（ཁྲོཾ་ཁྲོཾ）！病的命，重（ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ）！嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！邪魔消灭（པྲ་སོད）！卡拉ra刹娑（ཁ་ལ་རཀྴ་）消灭（སོད）！杜尔达杜尔米（དུར་ཏ་དུར་མི་）消灭（སོད）！水边头消灭（ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད）！金翅鸟（ཁྱུང་ཁྱུང་）让让（རཾ་རཾ་）摧毁摧毁（རྦད་རྦད）！毒病的心，折磨折磨（གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར）！气，扎扎（དབུགས་ལ་ཛཿཛ）！命，摧毁摧毁（སྲོག་ལ་རྦད་རྦད）！寂静寂静，调伏调伏，梭哈（ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ）！
之后，为了夺取一切病主的命（དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་），猛咒金刚剃刀是（དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི）：嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！玛哈（མ་ཧཱ་，Mahā，महा，大）！克若达（ཀྲོ་དྷ་，Krodha，क्रोध，忿怒）！重（ཁྲོཾ，Krom，क्रों，种子字，忿怒）！嘎如达（ག་རུ་ཌ་，Garuda，गरुड，金翅鸟）！帕克西（ཕ་ཀྵི་，Pakshi，पक्षी，鸟）！玛尼（མ་ནི་，Mani，मणि，宝）！玛玛达（མཱ་མ་ཌཱ་，Māmada，माम्द，我的）！吉尼（ཀི་ནཱི་，Kini，किनी，女）！比呦（བྷྱོ་，Bhyo，भ्यो，敬语）！吽（ཧཱུྃ，Hum，हुं，种子字，胜义空性）！啪（ཕཊ）！
嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！黑仔卡拉ra刹娑（ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་）摧毁摧毁（རྦད་རྦད）！黑仔游走跌倒的口，捆绑捆绑（ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས）！心识抛抛（ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་）！心识砍砍（ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས）！心识裂裂（ཙིཏྟ་འགས་འགས）！呀呀（ཡ་ཡ་）！吃吃（བྷྱོ་བྷྱོ）！阿（ཨ་）摧毁（རྦད་སོད）！阿若（ཨ་རོ་）消灭（སོད）！阿哈拉（ཨ་ཧ་ར་）消灭（སོད）！约尔冈（ཡོར་གང་）消灭（སོད）！痘疹（འབྲུམ་ཟི་）消灭（སོད）！毒肿九兄弟消灭（གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད）！邪魔消灭（པྲ་མ་སོད）！梅如策（མེ་རུ་ཙེ་）消灭（སོད）！
卡拉ra刹娑（ཁ་ལ་རཀྴ་）消灭（སོད）！那嘎ra刹（ནཱ་ག་རཀྵ་）消灭（སོད）！达玛如策（དྷ་མ་རུ་ཙེ་）消灭（སོད）！投掷消灭啪（ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ）！九头黑猪，毒肿的肉，吃吃（ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）！身体，折磨折磨（ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར）！气，扎扎（དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ）！汉地的毒箭黑仔的抵抗（རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག）！口抵抗（ཁ་ཟློག）！毒抵抗（དུག་ཟློག）！毒抵抗（ཟེར་ཟློག）！游走刺痛黑仔，投掷摧毁呀（རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ）！
嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字，具身智慧）！贝地拉（པི་ཏི་ལ་）梭哈（སྭཱ་ཧཱ）！尼地拉（ནི་ཏི་ལ་）梭哈（སྭཱ་ཧཱ）！大红血病梭哈（དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ）！血病游走刺痛梭哈（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ）！游走病上部刺痛梭哈（རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ）！肿胀……（ལྷོ）

【English Translation】
What（ག་ནི）! Destroy（འགོར་རྦད་སོད）! Swelling be eliminated（ལྷོག་པ་སོད）! Evil spirits be eliminated（པྲ་མ་སོད）! To the life of the black son of the land demon thief, cast and kill（ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད）! This is a fierce mantra without Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom） and Svaha（སྭཱ་ཧཱ）（ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན）!
The mantra to seize the life of all disease lords is（ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི）: Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Thim（ཐིཾ）, Thara（ཐ་ར་）, Ti（ཏི）, Sadunte（ས་དུནྟེ་）, Jwala（ཛྭ་ལ་）, Ram（རཾ）, Paye（པ་ཡེ་）, Svaha（སྭཱ་ཧཱ）!
Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Black one destroy（ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）! Black sand destroy（བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）! Black poisonous thorn destroy（གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད）! To the blood disease wandering pain, cast Phat（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）!
Kala（ཀཱ་ལ་） Phat Phat（ཕཊ་ཕཊ）! Bone Phat Phat（རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ）! Blood Phat Phat（ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ）! Wandering pain disease Phat Phat（རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ）! To the heart of the black poison, eat eat（ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ）! To the breath of the black poison, sip sip（ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ）! To the life of the black poison, du du（ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན）! To the flesh of the black poison, za za（ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ）! To the blood of the black poison, drip drip（ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ）! To the bone of the black poison, destroy destroy（ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད）!
Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Bhati（བྷ་ཏི་）, Garuda（ག་རུ་ཌ་，Garuda，गरुड，Garuda） Hum（ཧཱུྃ，Hum，हुं，seed syllable, ultimate emptiness） Phat（ཕཊ）! Fierce black one, to the flesh of the Chinese disease, eat eat（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）! Fierce black one, to the flesh of the poisonous swelling, eat eat（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）! Fierce black one, to the flesh of the plague, eat eat（གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）!
Black Garuda, to the life of the poisonous swelling, sip sip（བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ）! Nine-headed black pig, to the heart of the poisonous demon, torment torment（ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར）! Fierce great mother, to the life of the stinging disease, destroy destroy（དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད）! To the blood disease wandering sting, cast Za Ram Za（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ）! To the life of the nine brothers of the poisonous swelling, cast Za Ram Za（གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ）!
After that, in order to subdue infectious diseases（དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར）, show the fierce mantra like a thunderbolt razor（དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན）! Garuda（ཁྱུང་ཁྱུང་）! To the father of the disease, sip sip（ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）! Garuda（ཁྱུང་ཁྱུང་）! To the mother of the disease, sip sip（ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）! Garuda（ཁྱུང་ཁྱུང་）! To the son of the disease, sip sip（ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ）!
Khrom（ཁྲོཾ་ཁྲོཾ）! To the life of the disease, Khrom（ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ）! Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Evil spirit be eliminated（པྲ་སོད）! Kala Raksha（ཁ་ལ་རཀྴ་） be eliminated（སོད）! Durta Durmi（དུར་ཏ་དུར་མི་） be eliminated（སོད）! Head by the water be eliminated（ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད）! Garuda（ཁྱུང་ཁྱུང་） Ram Ram（རཾ་རཾ་） destroy destroy（རྦད་རྦད）! To the heart of the poisonous disease, torment torment（གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར）! To the breath, Za Za（དབུགས་ལ་ཛཿཛ）! To the life, destroy destroy（སྲོག་ལ་རྦད་རྦད）! Peaceful peaceful, subdued subdued, Svaha（ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ）!
After that, in order to seize the life of all disease lords（དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་）, the fierce mantra vajra razor is（དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི）: Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Maha（མ་ཧཱ་，Mahā，महा，Great）! Krodha（ཀྲོ་དྷ་，Krodha，क्रोध，Wrathful）! Khrom（ཁྲོཾ，Krom，क्रों，seed syllable, wrathful）! Garuda（ག་རུ་ཌ་，Garuda，गरुड，Garuda）! Pakshi（ཕ་ཀྵི་，Pakshi，पक्षी，Bird）! Mani（མ་ནི་，Mani，मणि，Jewel）! Mamada（མཱ་མ་ཌཱ་，Māmada，माम्द，Mine）! Kini（ཀི་ནཱི་，Kini，किनी，Female）! Bhyo（བྷྱོ་，Bhyo，भ्यो，Respectful）! Hum（ཧཱུྃ，Hum，हुं，seed syllable, ultimate emptiness）! Phat（ཕཊ）!
Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Black Kala Raksha（ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་） destroy destroy（རྦད་རྦད）! Black wandering falling mouth, bind bind（ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས）! Mind throw throw（ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་）! Mind cut cut（ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས）! Mind split split（ཙིཏྟ་འགས་འགས）! Ya Ya（ཡ་ཡ་）! Eat eat（བྷྱོ་བྷྱོ）! A（ཨ་） destroy（རྦད་སོད）! Aro（ཨ་རོ་） eliminate（སོད）! Ahara（ཨ་ཧ་ར་） eliminate（སོད）! Yorgan（ཡོར་གང་） eliminate（སོད）! Smallpox（འབྲུམ་ཟི་） eliminate（སོད）! Nine brothers of poisonous swelling eliminate（གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད）! Evil spirit eliminate（པྲ་མ་སོད）! Merutse（མེ་རུ་ཙེ་） eliminate（སོད）!
Kala Raksha（ཁ་ལ་རཀྴ་） eliminate（སོད）! Naga Raksha（ནཱ་ག་རཀྵ་） eliminate（སོད）! Dhamaru Tse（དྷ་མ་རུ་ཙེ་） eliminate（སོད）! Cast eliminate Phat（ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ）! Nine-headed black pig, to the flesh of the poisonous swelling, eat eat（ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ）! To the body, torment torment（ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར）! To the breath, Za Za（དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ）! Resistance to the black poisonous arrow of China（རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག）! Mouth resistance（ཁ་ཟློག）! Poison resistance（དུག་ཟློག）! Poison resistance（ཟེར་ཟློག）! Wandering stinging black one, cast destroy Ya（རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ）!
Om（ཨོཾ，Om，ओं，seed syllable, embodied wisdom）! Pitila（པི་ཏི་ལ་） Svaha（སྭཱ་ཧཱ）! Nitila（ནི་ཏི་ལ་） Svaha（སྭཱ་ཧཱ）! Great red blood disease Svaha（དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ）! Blood disease wandering sting Svaha（ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ）! Wandering disease upper sting Svaha（རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ）! Swelling...（ལྷོ）

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་བཤལ་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མོའི་གཟེར་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་པོའི་རིམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷེ་རོ་དྷ་ཏྲག་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་༔ མ་མོ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གདོན་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རིམས་ཡམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ མགོ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ སྙིང་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གློ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ཁྲག་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འགོས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གནམ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གག་ལྷོག་གི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ བཤལ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ལུས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་ནད་ཀྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ༈ སརྦ་
14-5-18a
རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུར་ཏ་དུར་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཤ་རི་ཤ་རི་ནད་ཀྱི་གྲོང་མཁར་ཤིག་ཤིག༔ ནད་བདག་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆོད་ཆོད༔ ནད་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའོ༔ རྩ་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ ཤམ་བུ་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ སྔགས་རྒོད་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་
14-5-18b
ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨ་རུ་ར༔ གླ་རྩི༔ ཤུ་དག༔ རུ་རྟ༔ བོང་ང་༔ ཤིང་ཀུན༔ སྤྲུ་ནག༔ སྟག་ཤ་བ༔ འཛིམ་པ༔ ཕག་ཁྲག༔ མཁན་དམར་རྩ་བ༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ལྔ༔ ནས་ནག་ལ་འབྲུ་ནག༔ གླང་དམར་རྭ་གཞོབ༔ ཡང་ན་གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཤི་བའི་སྐྲ་གཞོབ༔ རྟ་དཀར་པོའི་སྤུ་གཞོབ༔ བྱ་རོག་སྒྲོ་གཞོབ༔ གུ་གུལ༔ བ་བླ༔ མུ་ཟི་སེར་པོ༔ ལྕགས་སོལ༔ རྟ་བོན༔ ཆོས་སྨན༔ ཡུང་བ༔ སྒོག་སྐྱ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ༔ ཕུར་

【现代汉语翻译】
'ག་པ་བཤལ་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (腹泻疾病， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'མ་མོའི་གཟེར་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (女神的疼痛疾病， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'འབྱུང་པོའི་རིམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (精灵的瘟疫疾病， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (国王的瘟疫疾病， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'བྷེ་རོ་དྷ་ཏྲག་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (贝若扎扎， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (寂静寂静，调伏调伏， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
如是说：平息女神疾病的征兆，平息鬼怪的征兆，平息瘟疫的征兆，平息热病的征兆，平息头痛的征兆，平息心痛的征兆，平息腹痛的征兆，平息胸痛的征兆，平息血病的征兆，平息传染病的征兆，平息大病的征兆，平息游走性疼痛的征兆，平息天病的征兆，平息地病的征兆，平息淋巴结肿大疾病的征兆，平息腹泻疾病的征兆，平息身体疾病的征兆，平息五大元素的疾病。
结束，封印！
'སརྦ་རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切疾病、热病之主， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛཿ' (吞匝让匝)
'སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切恶人， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切障碍， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་གྲ་ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切星宿， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切龙族， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切夜叉， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切罗刹， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་དུར་ཏ་དུར་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切恶语恶行， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切恶梦， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切非时死亡， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (心心，哈拉贝， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔' (淋巴结肿大，疼痛三者， मारय， māraya， 摧毁)
'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝让匝)
'རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (游走性疼痛，一切瘟疫疾病， मारय फट， māraya phaṭ， 摧毁)
疾病之主，瘟疫之主，男女， मारय， māraya， 摧毁 吞匝让匝
结束，封印！
'ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (嗡，红母，杜日夏拉匝匝， 赫利，时王，束缚生命，阿拉姆，息增怀诛， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (穆然，息增怀诛， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔' (时食者， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
'མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔' (妈妈库纳，种子字，种子字)
夏日夏日，疾病的城市毁灭毁灭！
切断切断疾病之主行走的道路！
对疾病的男女之主， स्वाहा， svāhā， 愿成就！
'ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔' (吽，仲，呸，玛，布)
'མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (妈妈，保护保护，息增怀诛， स्वाहा， svāhā， 愿成就)
如是说。
根本咒语念诵七天，猛咒念诵七天，夏姆布念诵七天，凶猛咒语根据情况而定。
之后是药物的顺序：
诃子（一种药材），麝香，菖蒲，芸香，莨菪，秦艽，黑刺柏，虎肉，菖蒲，猪血，红旱莲根，六种妙药，白芥子，国王五谷，黑青稞和黑豆，红牛角灰，或者猛兽牙爪烧成的灰，死者的头发烧成的灰，白马毛烧成的灰，乌鸦羽毛烧成的灰，古古甲香，石灰华，黄色石灰华，铁屑，马粪，法药，蒜，大象疯了，橛木。

【English Translation】
‘ga pa bshal nad la svāhā’ (To diarrhea disease, svāhā, may it be accomplished)
‘ma mo'i gzer nad la svāhā’ (To the pain disease of the goddess, svāhā, may it be accomplished)
‘'byung po'i rims nad la svāhā’ (To the epidemic disease of the spirits, svāhā, may it be accomplished)
‘rgyal po'i yams nad la svāhā’ (To the plague disease of the king, svāhā, may it be accomplished)
‘bhe ro dha trag la svāhā’ (To Bherodha Trag, svāhā, may it be accomplished)
‘zhi zhi dul dul svāhā’ (Peaceful peaceful, subdued subdued, svāhā, may it be accomplished)
Thus it is said: Pacify the signs of the goddess's disease, pacify the signs of the demons, pacify the signs of the epidemic, pacify the signs of the fever, pacify the signs of the headache, pacify the signs of the heart pain, pacify the signs of the abdominal pain, pacify the signs of the chest pain, pacify the signs of the blood disease, pacify the signs of the infectious disease, pacify the signs of the great disease, pacify the signs of the wandering pain, pacify the signs of the heavenly disease, pacify the signs of the earth disease, pacify the signs of the lymph node swelling disease, pacify the signs of the diarrhea disease, pacify the signs of the body disease, pacify the diseases of the five elements.
End, seal!
‘sarba roga jvara pati māraya phaṭ’ (All diseases, lord of fever, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba duṣṭāṃ māraya phaṭ’ (All evil people, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba bighnān māraya phaṭ’ (All obstacles, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba graha māraya phaṭ’ (All planets, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba nāga māraya phaṭ’ (All nagas, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba yakṣa māraya phaṭ’ (All yakshas, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba rakṣa māraya phaṭ’ (All rakshasas, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba durta durmi māraya phaṭ’ (All evil words and deeds, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘sarba duḥsvapnaṃ māraya phaṭ’ (All bad dreams, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘akāla mṛtayuni māraya phaṭ’ (All untimely deaths, māraya phaṭ, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘citta citta hala bhe svāhā’ (Mind mind, Hala Bhe, svāhā, may it be accomplished)
‘gag lhogs gzer gsum māraya rbad’ (Lymph node swelling, three pains, māraya, destroy)
‘thun dzaḥ raṃ dzaḥ’ (Thun Dzah Ram Dzah)
‘rgyug gzer rims nad thams cad māraya phaṭ’ (Wandering pain, all epidemic diseases, māraya phaṭ, destroy)
Lord of disease, lord of epidemic, male and female, māraya, destroy Thun Dzah Ram Dzah
End, seal!
‘oṃ dmar mo du hri śa la dzaḥ dzaḥ hrīḥ kāla rājaḥ srog la bhandha a raṃ śāntiṃ kuru ye svāhā’ (Om, red mother, Du Hri Sha La Dzah Dzah, Hrih, King of Time, bind the life, Aram, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished)
‘muraṃ śāntiṃ kuru ye svāhā’ (Muram, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished)
‘kāla khadu na svāhā’ (Time eater, svāhā, may it be accomplished)
‘ma ma kuna bhrūṃ bhrūṃ’ (Mama Kuna, seed syllable, seed syllable)
Shari Shari, city of disease, destroy destroy!
Cut off cut off the path of the lord of disease!
To the male and female lords of disease, svāhā, may it be accomplished!
‘hūṃ khroṃ phe ma bhyo’ (Hum, throm, phei, ma, bhyo)
‘ma ma rakṣa rakṣa kuru ye svāhā’ (Mama, protect protect, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished)
Thus it is said.
Root mantra recite for seven days, fierce mantra recite for seven days, Shambu recite for seven days, fierce mantra according to the situation.
After that, the order of medicines is:
Haritaki (a medicinal herb), musk, calamus, rue, henbane, gentian, black juniper, tiger meat, calamus, pig blood, red gromwell root, six good medicines, white mustard seed, king of five grains, black buckwheat and black beans, red bull horn ash, or ash made from burning the teeth and claws of wild animals, ash made from burning the hair of the dead, ash made from burning the hair of a white horse, ash made from burning crow feathers, guggul, lime, yellow lime, iron filings, horse dung, dharma medicine, garlic, elephant mad, phur.

--------------------------------------------------------------------------------

མོང་༔ ཤུག་པའི་ཚིལ་བུ༔ གཡག་ནག་པོའི་རྭ་གཞོབ༔ སྤྱང་ཚེར༔ ཟངས་ཕྱེ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ མཁར་སྒོང་༔ རྩྭ་འཇག་མ༔ ཀེ་ཚེ༔ ཡུ་གུ་ཤིང་༔ དེ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ་ནག་པོ་དགུའི་ཁ་ཚར་བཏབ༔ ཤམ་བུས་སྔགས་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དབང་ལག་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ནས་བུམ་པར་བླུགས༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླའོ༔ དེའི་རིལ་བུ་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་གཉན་ལྷོག་གི་རིགས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ནུས་པས་ཕྱུགས་བཤའ་རོ་ཁུར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་
14-5-19a
མེད་དོ༔ ནད་དང་གནོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བུ་ག་དགུ་བཀག༔ སྔགས་དེ་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་ལུས་ལ་འཆང་ན་འགོས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ༔ ཡང་ན་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྣམས་བཏབ༔ སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་བཟླས་ཤིང་འཐུང་ན་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་༔ ནད་པའང་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་སྔགས་དུ་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲུང་བ་ནི༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་འཁུ་འཕྲིགས་སྤངས་ཏེ་ནད་དང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་བསྟིམ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ༔ བདག་ནད་དང་ནད་བདག་ནད་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྟ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་རྔུབས་ཏེ་གཡོན་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཁ་རླངས་དྲི་མ་ལ་སོགས་སྣོམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ ལུས་དེ་ཉིད་
14-5-19b
ལ་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས་དྲོད་ལ་མེ་འབར་བས་བསྲེགས༔ ཁྲག་ལ་ཆུ་ཁོལ་བས་སྦྱངས༔ དབུགས་ལ་རླུང་འཕྲོས་པས་གཏོར༔ ལུས་ལ་ནད་བདག་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ དེས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཡང་ཟབ་གཉེན་པོའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཟློག་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་བྱ༔ སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་ན་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྱ་ཁྱུང་༔ ཕག་རྒོད༔ བྷནྡཱ་ཆང་གིས་བཀང་བ༔ རང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ༔ རལ་གྲི་དང་མཚོན་ཆའི་ཁང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ༔ ལྷ་ཁང་བཅོམ་པ༔ ལྡེར་སོ་བཤིགས་པ༔ ཁྱ

【现代汉语翻译】
མོང་！取香柏的油脂，黑牦牛的角，刺柏，铜粉，铁粉，鸡蛋，茅草，卡雀草，刺柏木。将这些磨成粉末，混合九种黑色物质。用掺有香布（Shambu）的咒语水的圣水和权杖水混合，搓成豌豆大小的药丸，放入瓶中。在瓶内，像自生本尊一样观想，然后尽可能多地念诵咒语。不要让人触摸这些药丸，随身携带。在药丸未丢失之前，所有的传染病都无法侵袭你。特别是，能够摧毁所有类型的瘟疫。即使处理屠宰的牲畜或搬运尸体，也不必担心。
如果去往疾病和灾难的地方，尽可能多地念诵咒语，并用左鼻孔吹气。将上述药丸磨成粉末，堵住九个窍孔。将这些咒语写在纸上，涂上这些物质，随身携带，传染病就无法侵袭你。或者，在朝东的泉水中加入这些物质，尽可能多地念诵咒语，然后饮用，所有的传染病都无法侵袭你，可以得到保护，病人也会痊愈。这些是依赖于物质的生起次第咒语。
然后，依赖于圆满次第进行保护：抛弃怀疑、犹豫和欺骗，将所有的疾病和病魔都聚集起来，融入自己的心中。观察自心的本质。将自己视为疾病、病魔和病源的本质，并使之无二无别。因为它是没有自性的空性。空性无法在空性中找到破绽。或者，用自己的右鼻孔吸入所有的疾病和瘟疫，观想从左鼻孔呼出，闻气味和污垢等，通过冥想就能克服。或者，将自己的觉性与虚空融为一体，将身体与所有的病魔和瘟疫融为一体，观想用热量燃烧，用沸水净化血液，用风吹散呼吸，观想身体中没有病魔的名字。这样就能克服。特别是，生起次第的清晰和避免肉食非常重要。这些都是保护的仪轨，因此这是非常深刻和有效的手段。然后，依赖于朵玛（Torma）供养进行遣除，依赖于火供进行诛杀。没有比这保护、遣除和诛杀三者的口诀更深刻的了，所以要实践它！成就的征兆是金刚杵，鹏鸟，野猪，装满酒的班杂（Bhanda），自身燃烧火焰，进入刀剑和武器的房屋，摧毁寺庙，拆毁墙壁。

【English Translation】
MONG! Take the oil of Shukpa, the horn of a black yak, juniper, copper powder, iron powder, eggs, thatch grass, Ketsa grass, and Yugu wood. Grind these into powder and mix nine black substances. Mix with holy water mixed with Shambu's mantra water and empowerment water, roll into pea-sized pills, and put them in a bottle. Inside the bottle, visualize as self-generation deity, then recite the mantras as much as possible. Do not let people touch these pills, carry them with you. As long as the pills are not lost, all infectious diseases cannot attack you. In particular, it can destroy all types of plagues. Even if you handle slaughtered livestock or carry corpses, there is no need to worry.
If you go to places of disease and disaster, recite the mantras as much as possible and blow air from your left nostril. Grind the above pills into powder and block the nine orifices. Write these mantras on paper, apply these substances, and carry them with you, infectious diseases cannot attack you. Alternatively, add these substances to spring water facing east, recite the mantras as much as possible, and then drink it, all infectious diseases cannot attack you, you can be protected, and the patient will also recover. These are the generation stage mantras that rely on substances.
Then, rely on the completion stage for protection: abandon doubt, hesitation, and deception, gather all diseases and demons and integrate them into your own mind. Observe the essence of your own mind. Regard yourself as the essence of disease, demons, and the source of disease, and make them inseparable. Because it is emptiness without self-nature. Emptiness cannot find flaws in emptiness. Alternatively, inhale all diseases and plagues with your right nostril, visualize exhaling from your left nostril, smell the odor and dirt, etc., and you can overcome through meditation. Alternatively, merge your awareness with the sky, merge the body with all the demons and plagues, visualize burning with heat, purifying blood with boiling water, scattering breath with wind, and visualize that there is no name of demons in the body. This will overcome. In particular, the clarity of the generation stage and avoiding meat are very important. These are all protection rituals, so this is a very profound and effective method. Then, rely on Torma offerings to dispel, and rely on fire offerings to kill. There is no more profound instruction than these three: protection, dispelling, and killing, so practice it! The signs of accomplishment are the Vajra, Garuda, wild boar, Bhanda filled with alcohol, flames burning on oneself, entering houses of swords and weapons, destroying temples, and demolishing walls.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམར་བསད་པ༔ ཅེ་སྤྱང་བསད་པ༔ བནྡེ་བུད་མེད་ཨ་ཙ་ར་བརྡུང་བ༔ འབུ་སྲིན་བསད་པ་དང་མེ་ལ་བསྲེག་པ༔ སྦལ་སྦྲུལ་བསད་པ༔ བྱི་ལ་བསད་པ༔ སྟག་དང་སྲེ་མོ་བསད་པ་དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ཐུབ་པའི་རྟགས་ཡིན༔ བྱ་རོག་རྨིས་པ༔ རལ་གྲི་གཡུགས་པ༔ མཚོན་ཆ་འཆང་བ༔ གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ 
14-5-20a
དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་དབང་ལེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་རྔམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་པ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ རུ་དྲ་བརླག་བྱེད་དབང་དྲག་རྟ་ཞལ་ཅན༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཀླུ་གདོན་འཇོམས་བྱེད་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་མཛད་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོས་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུས་གཉན་ལྷོག་ཤ་ལ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་འབར་བས་གནོད་བྱེད་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་ནད་རིམས་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ཕྲོགས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར༔ གསང་
14-5-20b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གསང་སྔགས་ནུས་པ་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ༔ ངར་སྐད་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་སེམས་ལ་ཐིམ༔ མི་གཡོ་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀློང་གསལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དྲེགས་པ་འདུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་ས་ལ་འགྱེལ༔ ཆེ་བཙན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཟླ་མེད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ག་རཱུ་ཌ་ཙ་ཏུར་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་བཛྲ༔ ཀརྨ་བི་ཛ་བཛྲ༔ ཀྲོ་དྷ་ཧ་ས་བཛྲ༔ སརྦ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱ

【现代汉语翻译】
杀红狗，杀豺狼，殴打僧侣、妇女和阿阇黎（Acharya，上师），杀死并焚烧昆虫，杀死青蛙和蛇，杀死猫，杀死老虎和豹子，这些都是能够克服伤害的征兆。梦见乌鸦，挥舞剑，携带武器，穿戴盔甲，日月升起，黑风肆虐。
这些都是成就的征兆，因此应该接受灌顶。然后，在圆满成就后，将宝瓶和朵玛（Torma，食子）放在自己的头顶上，接受灌顶，念诵：吽 吽 吽！
大哉！忿怒明王，威猛炽盛光辉！莲师忿怒尊，誓约之时已至！夜叉统领，秘密主，身着蓝衣！金刚手菩萨，誓约之时已至！
摧毁死主，化身阎罗之敌！黑文殊菩萨，誓约之时已至！摧毁鲁扎（Rudra，湿婆的别名），威猛马头明王！马头明王，誓约之时已至！
摧毁龙魔，具足铁喙利爪！大鹏金翅鸟，誓约之时已至！斩断敌命，空行母具面容！四忿怒母，誓约之时已至！
以大威力，阻挡天魔与邪魔的战争！九头黑猪，吞噬恶毒的血肉！炽燃的金翅鸟，拔出有害者的心脉！三族化身，平息疾病和鬼怪！
四空行母，夺取破戒者的命息！赐予修行之子，两种成就！赐予身语意之殊胜灌顶！加持秘密坛城之圣物！
忿怒尊的光辉融入我的身体！化为威猛可怖的忿怒身！秘密真言的力量融入我的舌头！以威猛的吼声，震慑三千世界！
慈悲的加持融入我的内心！明晰不动不惧的金刚心！忿怒尊众融入光明中！自知自明，化为炽燃的忿怒明王身！
具有调伏邪恶引导者和魔障的自性！力量不竭，十力圆满具足！掌控显有轮回，调伏傲慢者！见闻忆念，魔军崩于地！
伟大威猛的忿怒尊，合掌致敬！愿获得无与伦比大英雄的灌顶！嗡 舍利 嘛哈 咕噜 贝玛 卓达 班杂 巴尼 亚曼达嘎 哈亚 哥瑞瓦 班杂 嘎如达 杂度 达给 萨巴瑞瓦拉 诶 阿 惹利 吼 杂 吽 棒 吼！萨玛雅 杂！萨玛雅 斯当！底斯他 班杂 嘎雅 班杂 瓦嘎 班杂 资达 班杂 嘉那 咕雅 班杂！嘎玛 比杂 班杂！卓达 哈萨 班杂！萨瓦 巴瑞修达 班杂！吽 吽 勃让！
嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)
舍利(藏文: ཤྲཱི，梵文天城体: श्री，梵文罗马拟音: śrī，汉语字面意思: 吉祥)
嘛哈(藏文: མཧཱ，梵文天城体: महा，梵文罗马拟音: mahā，汉语字面意思: 大)
咕噜(藏文: གུ་རུ，梵文天城体: गुरु，梵文罗马拟音: guru，汉语字面意思: 上师)
贝玛(藏文: པདྨ，梵文天城体: पद्म，梵文罗马拟音: padma，汉语字面意思: 莲花)
卓达(藏文: ཀྲོ་དྷ，梵文天城体: क्रोध，梵文罗马拟音: krodha，汉语字面意思: 忿怒)
班杂(藏文: བཛྲ，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: 金刚)
巴尼(藏文: པཱ་ཎི，梵文天城体: पाणि，梵文罗马拟音: pāṇi，汉语字面意思: 手)
亚曼达嘎(藏文: ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体: यमान्तक，梵文罗马拟音: yamāntaka，汉语字面意思: 阎魔敌)
哈亚(藏文: ཧ་ཡ，梵文天城体: हय，梵文罗马拟音: haya，汉语字面意思: 马)
哥瑞瓦(藏文: གྲཱི་ཝ，梵文天城体: ग्रीव，梵文罗马拟音: grīva，汉语字面意思: 颈)
嘎如达(藏文: ག་རཱུ་ཌ，梵文天城体: गरुड，梵文罗马拟音: garuḍa，汉语字面意思: 迦楼罗)
杂度(藏文: ཙ་ཏུར，梵文天城体: चतुर，梵文罗马拟音: catur，汉语字面意思: 四)
达给(藏文: ཌཱ་ཀི，梵文天城体: डाकि，梵文罗马拟音: ḍāki，汉语字面意思: 空行母)
萨巴瑞瓦拉(藏文: ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体: सपरिवार，梵文罗马拟音: saparivāra，汉语字面意思: 眷属)
诶(藏文: ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: 诶)
阿(藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿)
惹利(藏文: རལླི，梵文天城体: रल्लि，梵文罗马拟音: ralli，汉语字面意思: 惹利)
吼(藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: 吼)
杂(藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: 杂)
吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)
棒(藏文: བྃ，梵文天城体: बं，梵文罗马拟音: baṃ，汉语字面意思: 棒)
吼(藏文: ཧོ，梵文天城体: हो，梵文罗马拟音: ho，汉语字面意思: 吼)
萨玛雅(藏文: ས་མ་ཡ，梵文天城体: समय，梵文罗马拟音: samaya，汉语字面意思: 誓言)
斯当(藏文: སྟྭཾ，梵文天城体: त्वं，梵文罗马拟音: tvaṃ，汉语字面意思: 你)
底斯他(藏文: ཏིཥྛ，梵文天城体: तिष्ठ，梵文罗马拟音: tiṣṭha，汉语字面意思: 安住)
嘎雅(藏文: ཀཱ་ཡ，梵文天城体: काय，梵文罗马拟音: kāya，汉语字面意思: 身)
瓦嘎(藏文: ཝཱ་ཀ，梵文天城体: वाक，梵文罗马拟音: vāk，汉语字面意思: 语)
资达(藏文: ཙིཏྟ，梵文天城体: चित्त，梵文罗马拟音: citta，汉语字面意思: 意)
嘉那(藏文: ཛྙཱ་ན，梵文天城体: ज्ञान，梵文罗马拟音: jñāna，汉语字面意思: 智慧)
咕雅(藏文: གུ་ཧྱ，梵文天城体: गुह्य，梵文罗马拟音: guhya，汉语字面意思: 秘密)
比杂(藏文: བི་ཛ，梵文天城体: बीज，梵文罗马拟音: bīja，汉语字面意思: 种子)
哈萨(藏文: ཧ་ས，梵文天城体: हस，梵文罗马拟音: hasa，汉语字面意思: 笑)
萨瓦(藏文: སརྦ，梵文天城体: सर्व，梵文罗马拟音: sarva，汉语字面意思: 一切)
巴瑞修达(藏文: པ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体: परिशुद्ध，梵文罗马拟音: pariśuddha，汉语字面意思: 清净)
勃让(藏文: བྷྲཱ，梵文天城体: भ्र，梵文罗马拟音: bhra，汉语字面意思: 勃让)

【English Translation】
Killing a red dog, killing a jackal, beating monks, women, and Acharyas (teachers), killing and burning insects, killing frogs and snakes, killing cats, killing tigers and leopards—these are signs of being able to overcome harm. Dreaming of crows, brandishing swords, carrying weapons, wearing armor, the sun and moon rising, black winds raging.
These are signs of accomplishment, so one should receive empowerment. Then, after perfecting the practice, placing the vase and Torma (ritual cake) on one's head, one receives empowerment, reciting: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Great and glorious Wrathful King, fierce, majestic, and blazing! Guru Wrathful One, the time for your vow has come! Yaksha leader, secret lord, clad in blue! Vajrapani (Vajra in Hand), the time for your vow has come!
Destroyer of death, become the slayer of Yama (Lord of Death)! Black Manjushri (Gentle Glory), the time for your vow has come! Destroyer of Rudra (Shiva's alias), powerful Hayagriva (Horse Neck)! Hayagriva, the time for your vow has come!
Destroyer of Naga demons, with iron beak and claws! Great Garuda (Mythical Bird), the time for your vow has come! Cutter of enemy life, Dakini (Sky Dancer) with a face! Four Wrathful Mothers, the time for your vow has come!
With great power, repel the war of gods and demons! Nine-headed black pig, devour the flesh and blood of the wicked! Blazing Garuda, draw out the heart veins of the harmful! Emanations of the three families, subdue diseases and spirits!
Four Dakinis, seize the life breath of those who break vows! Grant the two siddhis (accomplishments) to the son of practice! Bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind! Bless the sacred substances of the secret mandala!
The splendor of the Wrathful One merges into my body! Transform into a fierce and terrifying wrathful form! The power of secret mantra merges into my tongue! With a fierce roar, subdue the three thousand worlds!
The blessing of compassion merges into my mind! Clarify the unwavering and fearless vajra (diamond) heart! The assembly of wrathful deities dissolves into light! Self-knowing, self-illuminating, transform into the blazing form of the Wrathful King!
Possessing the nature to subdue evil guides and obstacles! Unfailing strength, perfectly endowed with the ten powers! Control phenomenal existence and samsara (cyclic existence), subdue the arrogant! By seeing, hearing, and remembering, may the armies of obstacles fall to the ground!
Great and mighty Wrathful Kings, join your palms in reverence! May I obtain the empowerment of the unparalleled great hero! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Vajrapāṇi Yamāntaka Hayagrīva Vajragaruḍa Caturḍāki Saparivāra E Ā Ralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Samaya Ja! Samaya Stvaṃ! Tiṣṭha Vajrakāya Vajravāka Vajracitta Vajrajñāna Guhyavajra! Karmabīja Vajra! Krodhahāsa Vajra! Sarvaparīśuddha Vajra! Hūṃ Hūṃ Bhraṃ!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)
Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal Chinese meaning: 吉祥)
Mahā (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese meaning: 大)
Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: 上师)
Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: 莲花)
Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal Chinese meaning: 忿怒)
Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: 金刚)
Pāṇi (Tibetan: པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari: पाणि, Sanskrit Romanization: pāṇi, Literal Chinese meaning: 手)
Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Literal Chinese meaning: 阎魔敌)
Haya (Tibetan: ཧ་ཡ, Sanskrit Devanagari: हय, Sanskrit Romanization: haya, Literal Chinese meaning: 马)
Grīva (Tibetan: གྲཱི་ཝ, Sanskrit Devanagari: ग्रीव, Sanskrit Romanization: grīva, Literal Chinese meaning: 颈)
Garuḍa (Tibetan: ག་རཱུ་ཌ, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Literal Chinese meaning: 迦楼罗)
Catur (Tibetan: ཙ་ཏུར, Sanskrit Devanagari: चतुर, Sanskrit Romanization: catur, Literal Chinese meaning: 四)
Ḍāki (Tibetan: ཌཱ་ཀི, Sanskrit Devanagari: डाकि, Sanskrit Romanization: ḍāki, Literal Chinese meaning: 空行母)
Saparivāra (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར, Sanskrit Devanagari: सपरिवार, Sanskrit Romanization: saparivāra, Literal Chinese meaning: 眷属)
E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: 诶)
Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿)
Ralli (Tibetan: རལླི, Sanskrit Devanagari: रल्लि, Sanskrit Romanization: ralli, Literal Chinese meaning: 惹利)
Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼)
Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: 杂)
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Baṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Chinese meaning: 棒)
Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: 吼)
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: 誓言)
Tvaṃ (Tibetan: སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: त्वं, Sanskrit Romanization: tvaṃ, Literal Chinese meaning: 你)
Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Literal Chinese meaning: 安住)
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Literal Chinese meaning: 身)
Vāk (Tibetan: ཝཱ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāk, Literal Chinese meaning: 语)
Citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese meaning: 意)
Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Literal Chinese meaning: 智慧)
Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Literal Chinese meaning: 秘密)
Bīja (Tibetan: བི་ཛ, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal Chinese meaning: 种子)
Hasa (Tibetan: ཧ་ས, Sanskrit Devanagari: हस, Sanskrit Romanization: hasa, Literal Chinese meaning: 笑)
Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: 一切)
Parīśuddha (Tibetan: པ་རི་ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: परिशुद्ध, Sanskrit Romanization: pariśuddha, Literal Chinese meaning: 清净)
Bhraṃ (Tibetan: བྷྲཱ, Sanskrit Devanagari: भ्र, Sanskrit Romanization: bhra, Literal Chinese meaning: 勃让)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་
14-5-21a
ཅིང་དབང་བླང་༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་བཞག༔ བསྡུ་ན་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་བསྐུར་བས་ཆོག༔ འདི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་ཞིང་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་མ་གྲགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ནུས་རྩལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འདྲ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ལ་གསུངས༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་དམ་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ལུང་བསྟན༔ རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་ལ་བཅོལ༔ འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་ཐིམ༔ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡 班 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 嘛哈 匝 德 (Mahā Catur) 阿 毗 钦 匝 (Abhiṣiñca) 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 班 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 德 瑟 德 瑟 (Tiṣṭha Tiṣṭha) 班 匝 萨 嘛 雅 (Vajra Samaya) 哲 贺 匝 吽 班 霍 (Gṛhṇa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)！ 啦 嘎 雅 霍 (Rāga Ya Hoḥ)！ 啦 嘎 雅 斯 瓦 (Rāga Ya Svaḥ)！ 嘎 玛 萨 嘎 啦 匝 扎 斯 德 帕 啦 阿 吽 (Karma Sāgara Cakra Siddhi Phala Āḥ Hūṃ)！’ 如是念诵，接受灌顶。
将朵玛和宝瓶放置于自身五处。若要摄略，亦可同样传授于他人。此乃极其秘密之教言，且为其他伏藏所未载，故加持力极大，且具威力与能力。 莲花生大师 (Padmasambhava) 为后世之利益，对如我一般的度母 (Tara) 化身所说。我将其记录下来，莲花生大师 (Padmasambhava) 亲自加持，并以手印封印，授记与有缘者相遇。 妥善地装入珍贵的陶制宝瓶中，交付于伏藏守护神龙魔卡拉  Raksha (Kha la Rakṣa)。 埋藏于永恒不动的绿松石湖中。 萨嘛雅 (Samaya)！ 意融入心。 为游戏金刚之伏藏。 愿一切吉祥！
 

【English Translation】
Oṃ Bhrūṃ! Mahā Catur Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ! Tiṣṭha Tiṣṭha Vajra Samaya Gṛhṇa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Rāga Ya Hoḥ! Rāga Ya Svaḥ! Karma Sāgara Cakra Siddhi Phala Āḥ Hūṃ!' Thus reciting, receive the empowerment.
Place the torma and vase in the five places of oneself. If you want to summarize, you can also pass it on to others in the same way. This is an extremely secret teaching, and it is not recorded in other treasures, so the blessing power is very great, and it has power and ability. Padmasambhava spoke to an incarnation of Tara like me for the benefit of future generations. I wrote it down, Padmasambhava personally blessed it, and sealed it with a handprint, prophesying that it would meet with destined people. Properly put it into a precious pottery vase and handed it over to the treasure guardian dragon demon Kha la Rakṣa. Buried in the eternally immovable Turquoise Lake. Samaya! Mind merges into the heart. It is the treasure of the playful vajra. May all be auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

